| King James BibleAnd the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. 
 Darby Bible Translation
 And the king took his ring from his hand, and gave it to  Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. 
 English Revised Version
 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. 
 World English Bible
 The king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. 
 Young's Literal Translation
  And the king turneth aside his signet from off his hand, and giveth it to Haman son of Hammedatha the Agagite, adversary of the Jews; Ester 3:10 AlbanianAtëherë mbreti hoqi nga dora unazën me vulën dhe ia dha Hamanit, Agagitit, birit të Hamedathas dhe armikut të Judejve.
 D Öster 3:10 BavarianDaa zog dyr Künig seinn Siglring von n Finger abher und gaab n yn n Ägäger Hämän Hämmydättennsun, yn n Judnhasser,
 Естир 3:10 BulgarianИ царят извади пръстена си от ръката си та го даде на Амана, сина на агагеца Амедата, неприятеля на юдеите.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)於是王從自己手上摘下戒指,給猶大人的仇敵亞甲族哈米大他的兒子哈曼。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)于是王从自己手上摘下戒指,给犹大人的仇敌亚甲族哈米大他的儿子哈曼。
 以 斯 帖 記 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)於 是 王 從 自 己 手 上 摘 下 戒 指 給 猶 大 人 的 仇 敵 ─ 亞 甲 族 哈 米 大 他 的 兒 子 哈 曼 。
 以 斯 帖 記 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)於 是 王 从 自 己 手 上 摘 下 戒 指 给 犹 大 人 的 仇 敌 ─ 亚 甲 族 哈 米 大 他 的 儿 子 哈 曼 。
 Esther 3:10 Croatian BibleNakon toga kralj skinu pečatni prsten s ruke i preda  ga Hamanu, sinu Hamdatinu, Agađaninu, neprijatelju Židova,
 Ester 3:10 Czech BKRTedy král sňav prsten svůj s ruky své, dal jej Amanovi synu Hammedatovu Agagskému, nepříteli Židovskému.
 Ester 3:10 DanishDa tog Kongen Seglringen af sin Haand og gav den til Agagiten Haman, Hammedatas Søn, Jødernes Fjende,
 Esther 3:10 Dutch Staten VertalingToen trok de koning zijn ring van zijn hand, en hij gaf hem aan Haman, den zoon van Hammedatha, den Agagiet, der Joden tegenpartijder.
 Eszter 3:10 Hungarian: KaroliAkkor lehúzá a király az õ gyûrûjét a maga kezérõl, és adá azt az Agágibeli Hámánnak, Hammedáta fiának, a zsidók ellenségének.
 Ester 3:10 EsperantoTiam la regxo deprenis sian ringon de sia mano, kaj donis gxin al Haman,  filo de Hamedata, la Agagido, malamiko de la Judoj.
 ESTER  3:10 Finnish: Bible (1776)Silloin kuningas otti sormuksen sormestansa ja antoi sen Hamanille, Medatan Agagilaisen pojalle, Juudalaisten vihamiehelle.
Esther 3:10 French: DarbyEt le roi ota son anneau de sa main et le donna à Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, l'adversaire des Juifs.
 Esther 3:10 French: Louis Segond (1910)Le roi ôta son anneau de la main, et le remit à Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, ennemi des Juifs.
 Esther 3:10 French: Martin (1744)Alors le Roi tira son anneau de sa main, et le donna à Haman fils de Hammédatha Agagien, oppresseur des Juifs.
 Ester 3:10 German: ModernizedDa tat der König seinen Ring von der Hand und gab ihn Haman, dem Sohne Medathas, dem Agagiter, der Juden Feind.
 Ester 3:10 German: Luther (1912)Da tat der König seinen Ring von der Hand und gab ihn Haman, dem Sohn Hammadathas, dem Agagiter, der Juden Feind.
 Ester 3:10 German: Textbibel (1899)Da zog der König seinen Siegelring von seiner Hand und übergab ihn Haman, dem Sohne Hamedathas, dem Agagiter, dem Widersacher der Juden.
 Ester 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)Allora il re si tolse l’anello di mano, e lo diede a Haman l’Agaghita figliuolo di Hammedatha, e nemico de’ Giudei.
 Ester 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Allora il re si trasse il suo anello di mano, e lo diede ad Haman, figliuolo di Hammedata, Agageo, nemico de’ Giudei.
 ESTER 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka oleh baginda dicabut cincinnya dari pada jarinya, lalu dikaruniakannya kepada Haman bin Hamedata, orang Agaji dan seteru segala orang Yahudi itu.
 Esther 3:10 Latin: Vulgata ClementinaTulit ergo rex annulum, quo utebatur, de manu sua, et dedit eum Aman filio Amadathi de progenie Agag, hosti Judæorum,
 Esther 3:10 MaoriNa ka unuhia e te kingi tona mowhiti i tona ringa, a hoatu ana ki a Hamana tama a Hamerata Akaki, ki te hoariri o nga Hurai.
 Esters 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Da trakk kongen signetringen av sin hånd og gav den til agagitten Haman, Hammedatas sønn, jødenes fiende,
Ester 3:10 Spanish: Reina Valera 1909Entonces el rey quitó su anillo de su mano, y diólo á Amán hijo de Amadatha Agageo, enemigo de los Judíos,
 Ester 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Entonces el rey quitó su anillo de su mano, y lo dio a Amán hijo de Hamedata agageo, enemigo de los judíos,
 Ester 3:10 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaConsiderando as palavras e a proposta que ouvira, o rei tirou seu anel-selo do dedo, entregou-o a Hamã, o inimigo dos judeus, filho de Hamedata, descendente de Agague, e declarou:
 Ester 3:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEntão o rei tirou do seu dedo o anel, e o deu a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo dos judeus;
 Estera 3:10 Romanian: CornilescuÎmpăratul şi -a scos inelul din deget, şi l -a dat lui Haman, fiul lui Hamedata, Agaghitul, vrăjmaşul Iudeilor.
 Есфирь 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)Тогда снял царь перстень свой с руки своей и отдал его Аману, сыну Амадафа, Вугеянину, чтобы скрепить указ против Иудеев.
 Есфирь 3:10 Russian koi8rТогда снял царь перстень свой с руки своей и отдал его Аману, сыну Амадафа, Вугеянину, чтобы скрепить указ против Иудеев.[]
 Ester 3:10 Swedish (1917)Då tog konungen ringen av sin hand och gav den åt agagiten Haman, Hammedatas son, judarnas ovän.
 Esther 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Nang magkagayo'y hinubad ng hari ang kaniyang singsing sa kaniyang kamay, at ibinigay kay Aman na anak ni Amedatha na Agageo, na kaaway ng mga Judio.
 เอสเธอร์ 3:10 Thai: from KJVกษัตริย์จึงถอดพระธำมรงค์ตราออกจากพระหัตถ์ของพระองค์มอบแก่ฮามานบุตรชายฮัมเมดาธา คนอากัก ศัตรูของพวกยิว
 Ester 3:10 TurkishBunun üzerine kral mühür yüzüğünü parmağından çıkartıp Agaklı Hammedatanın oğlu Yahudi düşmanı Hamana verdi.
 EÂ-xô-teâ 3:10 Vietnamese (1934)Vua bèn cỗi chiếc nhẫn khỏi tay mình, trao cho Ha-man, con trai Ham-mê-đa-tha, người A-gát, kẻ cừu địch dân Giu-đa.
 |