King James BibleFor they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
Darby Bible Translationthey departed from Rephidim, and came [into] the wilderness of Sinai, and encamped in the wilderness; and Israel encamped there before the mountain.
English Revised VersionAnd when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
World English BibleWhen they had departed from Rephidim, and had come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mountain.
Young's Literal Translation and they journey from Rephidim, and enter the wilderness of Sinai, and encamp in the wilderness; and Israel encampeth there before the mount. Eksodi 19:2 Albanian Të nisur nga Refidimi, ata arritën në shkretëtirën e Sinait dhe fushuan aty; Izraeli e ngriti kampin e tij përballë malit. Dyr Auszug 19:2 Bavarian Wie s von Refidim aufbrochen warnd, schluegnd s in dyr Wüestn Sinei gögnüber yn n Berg Sinei s Lager auf. Изход 19:2 Bulgarian Като се дигнаха от Рафидим дойдоха в Синайската пустиня и разположиха стан в пустинята, гдето и Израил разпъна шатрите си срещу планината. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們離了利非訂,來到西奈的曠野,就在那裡的山下安營。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们离了利非订,来到西奈的旷野,就在那里的山下安营。 出 埃 及 記 19:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 離 了 利 非 訂 , 來 到 西 乃 的 曠 野 , 就 在 那 裡 的 山 下 安 營 。 出 埃 及 記 19:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 离 了 利 非 订 , 来 到 西 乃 的 旷 野 , 就 在 那 里 的 山 下 安 营 。 Exodus 19:2 Croatian Bible Idući od Refidima, dođu u Sinajsku pustinju i utabore se u pustinji. Postave Izraelci tabor tu pred brdom, Exodus 19:2 Czech BKR Nebo hnuvše se z Rafidim, přišli až na poušť Sinai a položili se na té poušti; a tu rozbili Izraelští stany naproti hoře. 2 Mosebog 19:2 Danish De brød op fra Refidim og kom til Sinaj Ørken og slog Lejr i Ørkenen. Der slog Israel Lejr lige over for Bjerget, Exodus 19:2 Dutch Staten Vertaling Want zij togen uit Rafidim, en kwamen in de woestijn Sinai, en zij legerden zich in de woestijn; Israel nu legerde zich aldaar tegenover dien berg. 2 Mózes 19:2 Hungarian: Karoli Refidimbõl elindulván, érkezének a Sinai pusztába és táborba szállának a pusztában; a hegygyel átellenben szálla pedig ott táborba az Izráel. Moseo 2: Eliro 19:2 Esperanto Ili eliris el Refidim, kaj venis en la dezerton Sinaj kaj starigis sian tendaron en la dezerto; kaj Izrael starigxis tie tendare antaux la monto. TOINEN MOOSEKSEN 19:2 Finnish: Bible (1776) Sillä he olivat lähteneet Raphidimista, ja tulivat Sinain korpeen, ja sioittivat itsensä korpeen: ja Israel sioitti itsensä siihen, vuoren kohdalle. Exode 19:2 French: Darby ils partirent de Rephidim, et vinrent au desert de Sinai, et camperent dans le desert; et Israel campa là devant la montagne. Exode 19:2 French: Louis Segond (1910) Etant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne. Exode 19:2 French: Martin (1744) Etant donc partis de Réphidim, ils vinrent au désert de Sinaï, et campèrent au désert; et Israël campa vis-à-vis de la montagne. 2 Mose 19:2 German: Modernized Denn sie waren ausgezogen von Raphidim und wollten in die Wüste Sinai; und lagerten sich in der Wüste daselbst gegen dem Berg. 2 Mose 19:2 German: Luther (1912) Denn sie waren ausgezogen von Raphidim und wollten in die Wüste Sinai und lagerten sich in der Wüste daselbst gegenüber dem Berge. {~} {~} 2 Mose 19:2 German: Textbibel (1899) Und sie brachen auf von Raphidim und gelangten in die Wüste Sinai; da lagerten sie sich in der Wüste. Und die Israeliten lagerten sich daselbst dem Berge gegenüber. Esodo 19:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Essendo partiti da Refidim, giunsero al deserto di Sinai e si accamparono nel deserto; quivi si accampò Israele, dirimpetto al monte. Esodo 19:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Essendo adunque partiti di Refidim, arrivarono nel deserto di Sinai, e si accamparono nel deserto. Ed essendo Israele accampato quivi dirimpetto al monte, KELUARAN 19:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena mereka itu telah berangkat dari Rafidim, lalu sampailah ke padang belantara Torsina; maka berhentilah orang Israel di sana, didirikannyalah kemah bertentangan dengan bukit itu. Exodus 19:2 Latin: Vulgata Clementina Nam profecti de Raphidim, et pervenientes usque in desertum Sinai, castrametati sunt in eodem loco, ibique Israël fixit tentoria e regione montis. Exodus 19:2 Maori A, i to ratou haerenga atu i Repirimi, ka tae ki te koraha o Hinai, ka noho iho ratou i te koraha; a noho ana a Iharaira ki reira, ki te ritenga atu o te maunga. 2 Mosebok 19:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De brøt op fra Refidim og kom til Sinai ørken og slo leir i ørkenen, og Israel leiret sig der midt imot fjellet. - Éxodo 19:2 Spanish: Reina Valera 1909 Porque partieron de Rephidim, y llegaron al desierto de Sinaí, y asentaron en el desierto; y acampó allí Israel delante del monte.Éxodo 19:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque partieron de Refidim, y llegaron al desierto de Sinaí, y se asentaron en el desierto; y acampó allí Israel delante del monte. Éxodo 19:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Após terem saído de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e o povo de Israel acampou ali, diante do monte Sinai. Éxodo 19:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Tendo partido de Refidim, entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam; Israel, pois, ali acampou-se em frente do monte. Exod 19:2 Romanian: Cornilescu Dupăce au plecat de la Refidim, au ajuns în pustia Sinai, şi au tăbărît în pustie. Israel a tăbărît acolo, în faţa muntelui. Исход 19:2 Russian: Synodal Translation (1876) И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синайскую, и расположились там станом в пустыне; и расположился там Израиль станом против горы. Исход 19:2 Russian koi8r И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синайскую, и расположились там станом в пустыне; и расположился там Израиль станом против горы.[] 2 Mosebok 19:2 Swedish (1917) Ty de bröto upp från Refidim och kommo så till Sinais öken och lägrade sig i öknen; Israel lägrade sig där mitt emot berget. Exodus 19:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang sila'y umalis sa Rephidim, at dumating sa ilang ng Sinai, ay humantong sila sa ilang; at doo'y humantong ang Israel sa harap ng bundok. อพยพ 19:2 Thai: from KJV เมื่อยกออกจากตำบลเรฟีดิม มาถึงถิ่นทุรกันดารซีนาย พวกเขาก็ตั้งค่ายอยู่ในถิ่นทุรกันดาร ชาวอิสราเอลตั้งค่ายอยู่ที่หน้าภูเขานั้น Mısır'dan Çıkış 19:2 Turkish Refidimden yola çıkıp Sina Çölüne girdiler. Orada, Sina Dağının karşısında konakladılar. Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 19:2 Vietnamese (1934) Từ Rê-phi-đim ra đi, đến nơi đồng vắng Si-na -i, đóng trại tại đó, đối diện cùng núi. |