| King James BibleIf he take him another wife ; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. 
 Darby Bible Translation
 If he take himself another, her food, her clothing, and  her conjugal rights he shall not diminish. 
 English Revised Version
 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. 
 World English Bible
 If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights. 
 Young's Literal Translation
  If another woman he take for him, her food, her covering, and her habitation, he doth not withdraw; Eksodi 21:10 AlbanianNë rast se merr një grua tjetër, ai nuk do të pakësojë ushqimin dhe veshmbathjen e saj, as edhe bashkëbanimin e saj.
 Dyr Auszug 21:10 BavarianNimmt yr syr non ayn Weib dyrzue, sollt yr iem bei dyr Narung, Klaidung und Eeschuld nit abbröchen.
 Изход 21:10 BulgarianАко си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)若另娶一個,那女子的吃食、衣服並好合的事,仍不可減少。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)若另娶一个,那女子的吃食、衣服并好合的事,仍不可减少。
 出 埃 及 記 21:10 Chinese Bible: Union (Traditional)若 另 娶 一 個 , 那 女 子 的 吃 食 、 衣 服 , 並 好 合 的 事 , 仍 不 可 減 少 。
 出 埃 及 記 21:10 Chinese Bible: Union (Simplified)若 另 娶 一 个 , 那 女 子 的 吃 食 、 衣 服 , 并 好 合 的 事 , 仍 不 可 减 少 。
 Exodus 21:10 Croatian BibleAko se oženi drugom, ne smije prvoj uskraćivati  hrane, odjeće ili njezinih bračnih prava.
 Exodus 21:10 Czech BKRA dal-li by mu jinou, z stravy její, oděvu jejího, a přívětivosti manželské nic této neujme.
 2 Mosebog 21:10 DanishHvis han tager sig en anden, har han ikke Lov at forholde den første den Kødspise, Klædning og ægteskabelige Ret, der tilkommer hende.
 Exodus 21:10 Dutch Staten VertalingIndien hij voor zich een andere neemt, zo zal hij aan deze haar spijs, haar deksel, en haar huwelijksplicht niet onttrekken.
 2 Mózes 21:10 Hungarian: KaroliHa mást vesz magának: [ennek] ételét, ruházatát és házasságbeli igazát alább ne szállítsa.
 Moseo 2: Eliro 21:10 EsperantoSe li prenos por li alian edzinon, tiam nutrajxo, vestoj, kaj edzina vivo ne devas esti rifuzataj al sxi.
 TOINEN MOOSEKSEN 21:10 Finnish: Bible (1776)Jos hän pojallensa ottaa toisen, niin ei hänen pidä kieltämän häneltä hänen ravintoansa, vaatteitansa, ja asunto-oikeuttansa.
Exode 21:10 French: DarbyS'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son vetement, et à son droit conjugal.
 Exode 21:10 French: Louis Segond (1910)S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
 Exode 21:10 French: Martin (1744)Que s'il en prend une autre pour lui, il ne retranchera rien de sa nourriture, de ses habits, et de l'amitié qui lui est due.
 2 Mose 21:10 German: ModernizedGibt er ihm aber eine andere, so soll er ihr an ihrem Futter, Decke und Eheschuld nicht abbrechen.
 2 Mose 21:10 German: Luther (1912)Gibt er ihm aber noch eine andere, so soll er an ihrer Nahrung, Kleidung und Eheschuld nichts abbrechen.
 2 Mose 21:10 German: Textbibel (1899)Wenn er sich eine andere nimmt, darf er jener nichts von dem abbrechen, was sie an Fleischnahrung, Kleidung und Beiwohnung zu beanspruchen hat.
 Esodo 21:10 Italian: Riveduta Bible (1927)Se prende un altra moglie, non toglierà alla prima né il vitto, né il vestire, né la coabitazione.
 Esodo 21:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Se egli gliene prende un’altra, non tolgale il nutrimento, nè il vestire, nè la coabitazione.
 KELUARAN 21:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Jikalau ia berbinikan orang lain, maka tiada boleh dikurangkannya makanannya dan pakaiannya dan barang yang wajib atas orang kawin.
 Exodus 21:10 Latin: Vulgata ClementinaQuod si alteram ei acceperit, providebit puellæ nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiæ non negabit.
 Exodus 21:10 MaoriKi te tango ia i tetahi atu wahine mana kaua e whakaititia e ia te kai ma tera, te kakahu mona, me ta raua moe tahi.
 2 Mosebok 21:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Dersom han lar ham få en annen foruten henne, da skal han ikke avkorte noget i hennes kost, klær eller ekteskapsrett.
Éxodo 21:10 Spanish: Reina Valera 1909Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal.
 Éxodo 21:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal.
 Éxodo 21:10 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaSe o senhor tomar uma segunda mulher para si, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.
 Éxodo 21:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaSe lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.
 Exod 21:10 Romanian: CornilescuDacă -i va lua o altă nevastă, nu va scădea nimic pentru cea dintîi din hrană, din îmbrăcăminte, şi din dreptul ei de soţie.
 Исход 21:10 Russian: Synodal Translation (1876)если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
 Исход 21:10 Russian koi8rесли же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;[]
 2 Mosebok 21:10 Swedish (1917)Tager han sig ännu en hustru, så göre han icke någon minskning i den förras kost, beklädnad eller äktenskapsrätt.
 Exodus 21:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Kung siya'y magasawa sa iba, ang kaniyang pagkain, ang kaniyang damit at ang kaniyang kapangyarihang pagkaasawa ay hindi niya babawasan.
 อพยพ 21:10 Thai: from KJVถ้าเขาหาหญิงอื่นมาเป็นภรรยา อย่าให้เขาลดอาหารการกิน เสื้อผ้าและประเพณีผัวเมียกับคนเก่า
 Mısır'dan Çıkış 21:10 TurkishEğer ikinci bir kadınla evlenirse, ilk karısını nafakadan, giysiden, karılık haklarından yoksun bırakmamalıdır.
 Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 21:10 Vietnamese (1934)Nếu chủ có lấy người khác, thì đối với người thứ nhất chẳng được phép giảm đồ ăn, đồ mặc, và tình nghĩa vợ chồng chút nào.
 |