| King James BibleAnd if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: 
 Darby Bible Translation
 But if the bondman shall say distinctly, I love my master,  my wife, and my children, I will not go free; 
 English Revised Version
 But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: 
 World English Bible
 But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;' 
 Young's Literal Translation
  'And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons -- I do not go out free; Eksodi 21:5 AlbanianPor në qoftë se skllavi thotë haptazi: "Unë e dua zotërinë time, gruan time dhe fëmijët e mi, dhe nuk dua të shkoj i lirë",
 Dyr Auszug 21:5 BavarianWenn aber dyr Bsaess sait: "Nän, mir gfallt s bei meinn Herrn und i mag mein Weib und de Kinder, und i mechet gar nit als ayn Freier furt.",
 Изход 21:5 BulgarianНо ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子、兒女,不願意自由出去。』
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子、儿女,不愿意自由出去。’
 出 埃 及 記 21:5 Chinese Bible: Union (Traditional)倘 或 奴 僕 明 說 : 我 愛 我 的 主 人 和 我 的 妻 子 兒 女 , 不 願 意 自 由 出 去 。
 出 埃 及 記 21:5 Chinese Bible: Union (Simplified)倘 或 奴 仆 明 说 : 我 爱 我 的 主 人 和 我 的 妻 子 儿 女 , 不 愿 意 自 由 出 去 。
 Exodus 21:5 Croatian BibleAli ako rob otvoreno izjavi: 'Volim svoga gospodara,  svoju ženu i svoju djecu, neću da budem slobodan',
 Exodus 21:5 Czech BKRPakli by řekl služebník: Miluji pána svého, manželku svou a syny své, nevyjdu svobodný:
 2 Mosebog 21:5 DanishHvis han imidlertid erklærer: »Jeg har faaet Kærlighed til min Herre, min Hustru og mine Børn, jeg vil ikke have min Frihed!«
 Exodus 21:5 Dutch Staten VertalingMaar indien de knecht ronduit zeggen zal: Ik heb mijn heer, mijn vrouw en mijn kinderen lief, ik wil niet vrij uitgaan;
 2 Mózes 21:5 Hungarian: KaroliDe ha a szolga azt mondaná: Szeretem az én uramat, az én feleségemet és fiaimat, nem akarok felszabadulni:
 Moseo 2: Eliro 21:5 EsperantoSed se la sklavo diros:Mi amas mian sinjoron, mian edzinon, kaj miajn infanojn, mi ne volas liberigxi;
 TOINEN MOOSEKSEN 21:5 Finnish: Bible (1776)Mutta jos orja julkisesti sanoo: minä rakastan minun isäntääni, vaimoani ja lapsiani: en tahdo tulla minä vapaaksi,
Exode 21:5 French: DarbyMais si le serviteur dit positivement: J'aime mon maitre, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre;
 Exode 21:5 French: Louis Segond (1910)Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -
 Exode 21:5 French: Martin (1744)Que si l'esclave dit positivement : j'aime mon maître, ma femme, et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre.
 2 Mose 21:5 German: ModernizedSpricht aber der Knecht: Ich habe meinen HERRN lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden,
 2 Mose 21:5 German: Luther (1912)Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden, {~}
 2 Mose 21:5 German: Textbibel (1899)Wenn jedoch der Sklave erklären sollte: Ich habe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder lieb und mag nicht frei werden,
 Esodo 21:5 Italian: Riveduta Bible (1927)Ma se il servo fa questa dichiarazione: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figliuoli; io non voglio andarmene libero"
 Esodo 21:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ma se pure il servo dice: Io amo il mio signore, la mia moglie, e i miei figliuoli; io non me ne voglio andar franco;
 KELUARAN 21:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Tetapi jikalau dengan nyata hamba itu berkata demikian: Aku mengasihi akan tuanku dan akan anak biniku, tiada aku mau keluar merdeka,
 Exodus 21:5 Latin: Vulgata ClementinaQuod si dixerit servus : Diligo dominum meum et uxorem ac liberos ; non egrediar liber :
 Exodus 21:5 MaoriA ki te mea matanui te pononga, E aroha ana ahau ki toku ariki, ki taku wahine, ki aku tamariki; e kore ahau e haere noa atu:
 2 Mosebok 21:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Men dersom trælen sier: Jeg holder av min herre, min hustru og mine barn, jeg vil ikke være fri og gå bort,
Éxodo 21:5 Spanish: Reina Valera 1909Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:
 Éxodo 21:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y si el siervo dijere: Yo  amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre.
 Éxodo 21:5 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaMas se o escravo argumentar: ‘Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não desejo ficar livre’,
 Éxodo 21:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaMas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
 Exod 21:5 Romanian: CornilescuDacă robul va zice: ,Eu iubesc pe stăpînul meu, pe nevastă-mea şi copiii mei, şi nu vreau să ies slobod,`
 Исход 21:5 Russian: Synodal Translation (1876)но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, непойду на волю, –
 Исход 21:5 Russian koi8rно если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, --[]
 2 Mosebok 21:5 Swedish (1917)Men om trälen säger: »Jag har min herre, min hustru och mina barn så kära, att jag icke vill givas fri»,
 Exodus 21:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Datapuwa't kung maliwanag na sabihin ng alipin, Aking iniibig ang aking panginoon, ang aking asawa, at ang aking mga anak; ako'y hindi aalis na laya:
 อพยพ 21:5 Thai: from KJVถ้าทาสนั้นมากล่าวเป็นที่เข้าใจชัดเจนว่า `ข้าพเจ้ารักนายและลูกเมียของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่อยากออกไปเป็นไทย'
 Mısır'dan Çıkış 21:5 Turkish‹‹Ama köle açıkça, ‹Ben efendimi, karımla çocuklarımı seviyorum, özgür olmak istemiyorum› derse,
 Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 21:5 Vietnamese (1934)Nếu kẻ tôi mọi nói rằng: Tôi thương chủ, vợ và con tôi, không muốn ra được tự do,
 |