King James BibleAnd he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
Darby Bible TranslationAnd he said, Draw not nigh hither: loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
English Revised VersionAnd he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
World English BibleHe said, "Don't come close. Take your sandals off of your feet, for the place you are standing on is holy ground."
Young's Literal Translation And He saith, 'Come not near hither: cast thy shoes from off thy feet, for the place on which thou art standing is holy ground.' Eksodi 3:5 Albanian Perëndia tha: "Mos u afro këtu: hiq sandalet nga këmbët, sepse vendi në të cilin ndodhesh është vend i shenjtë". Dyr Auszug 3:5 Bavarian Dyr Trechtein gsait: "Kimm niemer weiter zueher! Lög deine Schueh ab, denn dö Stöll, daa wost drauf steest, ist ayn weiher Bodm." Изход 3:5 Bulgarian И рече: Да се не приближиш тука; изуй обущата от нозете си, защото мястото, на което стоиш, е света земя. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。” 出 埃 及 記 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 說 : 不 要 近 前 來 。 當 把 你 腳 上 的 鞋 脫 下 來 , 因 為 你 所 站 之 地 是 聖 地 ; 出 埃 及 記 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 说 : 不 要 近 前 来 。 当 把 你 脚 上 的 鞋 脱 下 来 , 因 为 你 所 站 之 地 是 圣 地 ; Exodus 3:5 Croatian Bible Ne prilazi ovamo! - reče. "Izuj obuću s nogu! Jer mjesto na kojem stojiš sveto je tlo. Exodus 3:5 Czech BKR I řekl: Nepřistupuj sem, szuj obuv svou s noh svých; nebo místo, na kterémž ty stojíš, země svatá jest. 2 Mosebog 3:5 Danish Da sagde han: »Kom ikke nærmere! Drag dine Sko af dine Fødder, thi det Sted, du staar paa, er hellig Jord!« Exodus 3:5 Dutch Staten Vertaling En Hij zeide: Nader hier niet toe; trek uw schoenen uit van uw voeten; want de plaats, waarop gij staat, is heilig land. 2 Mózes 3:5 Hungarian: Karoli És monda: Ne jõjj ide közel, oldd le a te saruidat lábaidról; mert a hely, a melyen állasz, szent föld. Moseo 2: Eliro 3:5 Esperanto Kaj Li diris:Ne alproksimigxu cxi tien; deprenu viajn sxuojn de viaj piedoj, cxar la loko, sur kiu vi staras, estas tero sankta. TOINEN MOOSEKSEN 3:5 Finnish: Bible (1776) Hän sanoi: älä lähesty tänne; riisu kenkäs jalvoistas; sillä paikka, jossas seisot, on pyhä maa. Westminster Leningrad Codex וַיֹּ֖אמֶר אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֙יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עֹומֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא׃WLC (Consonants Only) ויאמר אל־תקרב הלם של־נעליך מעל רגליך כי המקום אשר אתה עומד עליו אדמת־קדש הוא׃ Exode 3:5 French: Darby Et il dit: N'approche pas d'ici; ote tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. Exode 3:5 French: Louis Segond (1910) Dieu dit: N'approche pas d'ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. Exode 3:5 French: Martin (1744) Et [Dieu] dit: n'approche point d'ici; déchausse tes souliers de tes pieds, car le lieu où tu es arrêté, est une terre sainte. 2 Mose 3:5 German: Modernized Er sprach: Tritt nicht herzu! Zeuch deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn der Ort, da du auf stehest, ist ein heilig Land. 2 Mose 3:5 German: Luther (1912) Er sprach: Tritt nicht herzu, zieh deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn der Ort, darauf du stehst, ist ein heilig Land! 2 Mose 3:5 German: Textbibel (1899) Hierauf sprach er: Tritt nicht näher herzu! ziehe deine Sandalen aus; denn die Stätte, auf die du trittst, ist heiliger Boden. Esodo 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927) E Dio disse: "Non t’avvicinar qua; togliti i calzari dai piedi, perché il luogo sul quale stai, e suolo sacro". Esodo 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Iddio gli disse: Non appressarti in qua; tratti le scarpe da’ piedi, perciocchè il luogo, sopra il quale tu stai, è terra santa. KELUARAN 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka firman-Nya: Janganlah engkau hampir ke mari; tanggalkanlah kasut pada kakimu, karena tempat engkau berdiri itu tanah yang suci adanya. Exodus 3:5 Latin: Vulgata Clementina At ille : Ne appropies, inquit, huc : solve calceamentum de pedibus tuis : locus enim, in quo stas, terra sancta est. Exodus 3:5 Maori Na ka mea ia, Kaua e whakatata mai ki konei; wetekina ou hu i ou waewae, ko te wahi hoki e tu na koe, he wahi tapu. 2 Mosebok 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa han: Kom ikke nærmere, dra dine sko av dine føtter! For det sted du står på, er hellig jord. Éxodo 3:5 Spanish: Reina Valera 1909 Y dijo: No te llegues acá: quita tus zapatos de tus pies, porque el lugar en que tú estás, tierra santa es.Éxodo 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y dijo: No te llegues acá; quita tus zapatos de tus pies, porque el lugar en que tú estás, tierra santa es . Éxodo 3:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Deus continuou a dizer: “Não te aproximes daqui; tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é uma terra santa”. Éxodo 3:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Prosseguiu Deus: Não te chegues para cá; tira os sapatos dos pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa. Exod 3:5 Romanian: Cornilescu Dumnezeu a zis: ,,Nu te apropia de locul acesta; scoate-ţi încălţămintele din picioare, căci locul pe care calci este un pămînt sfînt.`` Исход 3:5 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. Исход 3:5 Russian koi8r И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.[] 2 Mosebok 3:5 Swedish (1917) Då sade han: »Träd icke hit; drag dina skor av dina fötter, ty platsen där du står är helig mark.» Exodus 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi, Huwag kang lumapit dito, hubarin mo ang iyong panyapak sa iyong mga paa, sapagka't ang dakong iyong kinatatayuan ay banal na lupa. อพยพ 3:5 Thai: from KJV พระองค์จึงตรัสว่า "อย่าเข้ามาใกล้ที่นี่ จงถอดรองเท้าของเจ้าออกเสีย เพราะว่าที่ซึ่งเจ้ายืนอยู่นี้เป็นที่บริสุทธิ์" Mısır'dan Çıkış 3:5 Turkish Tanrı, ‹‹Fazla yaklaşma›› dedi, ‹‹Çarıklarını çıkar. Çünkü bastığın yer kutsal topraktır. Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 3:5 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Trời phán rằng: Chớ lại gần chốn nầy, Hãy cổi giầy ngươi ra, vì chỗ ngươi đang đứng là đất thánh. |