| King James BibleAnd the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. 
 Darby Bible Translation
 And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and  Aaron, wish to have the people go off from their works? Away,  to your burdens! 
 English Revised Version
 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens. 
 World English Bible
 The king of Egypt said to them, "Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!" 
 Young's Literal Translation
  And the king of Egypt saith unto them, 'Why, Moses and Aaron, do ye free the people from its works? go to your burdens.' Eksodi 5:4 AlbanianMbreti i Egjiptit u tha atyre: "Pse vallë Moisiu dhe Aaroni e largojnë popullin nga puna e tij? Kthehuni në mundimet tuaja!".
 Dyr Auszug 5:4 BavarianDyr Künig von Güptn gentgögnt ien: "Wär y non dös Schoener, Mosen und Ären, däßß ös d Leut zo n Nixtuen verlaittß! Wögghin ietzet, auf zo n Dienst!
 Изход 5:4 BulgarianНо египетският цар им каза: Защо, Моисее и Аароне, отвличате людете от работите им? Идете на определените си работи.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)埃及王對他們說:「摩西,亞倫,你們為什麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)埃及王对他们说:“摩西,亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
 出 埃 及 記 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional)埃 及 王 對 他 們 說 : 摩 西 、 亞 倫 ! 你 們 為 甚 麼 叫 百 姓 曠 工 呢 ? 你 們 去 擔 你 們 的 擔 子 罷 !
 出 埃 及 記 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified)埃 及 王 对 他 们 说 : 摩 西 、 亚 伦 ! 你 们 为 甚 麽 叫 百 姓 旷 工 呢 ? 你 们 去 担 你 们 的 担 子 罢 !
 Exodus 5:4 Croatian BibleNato  im odvrati egipatski kralj: "Mojsije i Arone, zašto odvraćate  svijet od njegovih dužnosti? Idite na svoj posao.
 Exodus 5:4 Czech BKRI řekl jim král Egyptský: Proč ty Mojžíši a Arone, odtrhujete lid od prací jejich? Jděte k robotám svým.
 2 Mosebog 5:4 DanishMen Ægypterkongen sagde til dem: »Hvorfor vil I, Moses og Aron, forstyrre Folket i dets Arbejde? Gaa til eders Trællearbejde!«
 Exodus 5:4 Dutch Staten VertalingToen zeide de koning van Egypte tot hen: Gij, Mozes en Aaron! waarom trekt gij het volk af van hun werken? Gaat heen tot uw lasten.
 2 Mózes 5:4 Hungarian: KaroliÉgyiptom királya pedig monda nékik: Mózes és Áron! miért vonjátok el a népet az õ munkáitól? menjetek dolgotokra.
 Moseo 2: Eliro 5:4 EsperantoSed la regxo de Egiptujo diris al ili:Kial vi, Moseo kaj Aaron, fortiras la popolon de gxiaj laboroj? iru al viaj laboroj.
 TOINEN MOOSEKSEN 5:4 Finnish: Bible (1776)Niin Egyptin kuningas sanoi heille: miksi te, Moses ja Aaron, pidätte kansan heidän työstänsä? Menkäät teidän työhönne.
Westminster Leningrad Codexוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚מָּה מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו לְכ֖וּ לְסִבְלֹתֵיכֶֽם׃
 WLC (Consonants Only)ויאמר אלהם מלך מצרים למה משה ואהרן תפריעו את־העם ממעשיו לכו לסבלתיכם׃
 Exode 5:4 French: DarbyEt le roi d'Egypte leur dit: Moise et Aaron, pourquoi detournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos corvees.
 Exode 5:4 French: Louis Segond (1910)Et le roi d'Egypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux.
 Exode 5:4 French: Martin (1744)Et le Roi d'Egypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez maintenant à vos charges.
 2 Mose 5:4 German: ModernizedDa sprach der König in Ägypten zu ihnen: Du, Mose und Aaron, warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit frei machen? Gehet hin an eure Dienste!
 2 Mose 5:4 German: Luther (1912)Da sprach der König in Ägypten zu ihnen: Du Mose und Aaron, warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit frei machen? Gehet hin an eure Dienste!
 2 Mose 5:4 German: Textbibel (1899)Der König von Ägypten aber erwiderte ihnen: Warum, Mose und Aaron, wollt ihr das Volk von seiner Arbeit abziehn? Geht an eure Frondienste!
 Esodo 5:4 Italian: Riveduta Bible (1927)E il re d’Egitto disse loro: "O Mosè e Aaronne, perché distraete il popolo dai suoi lavori? Andate a fare quello che vi è imposto!"
 Esodo 5:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E il re di Egitto disse loro: O Mosè ed Aaronne, perchè distraete il popolo dalle sue opere? andate a’ vostri incarichi.
 KELUARAN 5:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka titah raja Mesir kepada mereka itu: Hai Musa dan Harun! mengapa kamu menahankan bangsa ini dari pada pekerjaannya? Pergilah kamu kepada tanggunganmu.
 Exodus 5:4 Latin: Vulgata ClementinaAit ad eos rex Ægypti : Quare Moyses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ? ite ad onera vestra.
 Exodus 5:4 MaoriNa ka mea te kingi o Ihipa ki a raua, He aha korua, e Mohi korua ko Arona, i whakaware ai i te iwi ki a ratou mahi? haere ki a koutou kawenga.
 2 Mosebok 5:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Men kongen i Egypten sa til dem: Hvorfor vil I, Moses og Aron, dra folket fra dets arbeid? Gå og gjør det I skal!
Éxodo 5:4 Spanish: Reina Valera 1909Entonces el rey de Egipto les dijo: Moisés y Aarón, ¿por qué hacéis cesar al pueblo de su obra? idos á vuestros cargos.
 Éxodo 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Entonces el rey de Egipto les dijo: Moisés y Aarón, ¿por qué hacéis cesar al pueblo de su obra? Idos a vuestros cargos.
 Éxodo 5:4 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaNo entanto, questionou-lhes o rei do Egito: “Por que, Moisés e Arão, quereis dispersar o povo dos seus trabalhos? Ide às vossas tarefas!”
 Éxodo 5:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaRespondeu-lhes de novo o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis o povo cessar das suas obras? Ide às vossas cargas.
 Exod 5:4 Romanian: CornilescuŞi împăratul Egiptului le -a zis: ,,Moise şi Aaron, pentruce abateţi poporul de la lucrul lui? Plecaţi la lucrările voastre.``
 Исход 5:4 Russian: Synodal Translation (1876)И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу.
 Исход 5:4 Russian koi8rИ сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу.[]
 2 Mosebok 5:4 Swedish (1917)Men konungen i Egypten svarade dem: »Mose och Aron, varför dragen I folket ifrån dess arbete?  Gån bort till edra dagsverken.
 Exodus 5:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At sinabi sa kanila ng hari sa Egipto, Bakit kinakalagan ninyo, Moises at Aaron, ang bayan sa kanilang mga gawain? pumaroon kayo sa mga atang sa inyo.
 อพยพ 5:4 Thai: from KJVแล้วกษัตริย์แห่งอียิปต์ตรัสกับเขาว่า "เจ้าโมเสสกับอาโรน เจ้าจะให้พลไพร่ละทิ้งการงานของเขาเสียทำไม เจ้าจงกลับไปรับภาระงานของเจ้า"
 Mısır'dan Çıkış 5:4 TurkishMısır Firavunu, ‹‹Ey Musa ve Harun, niçin halkı işinden alıkoyuyorsunuz? Siz de işinizin başına dönün›› dedi,
 Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 5:4 Vietnamese (1934)Vua xứ Ê-díp-tô phán rằng: Hỡi Môi-se và A-rôn, sao các ngươi xui cho dân chúng bỏ công việc như vậy? Hãy đi làm công việc mình đi!
 |