| King James BibleThese are  they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are  that Moses and Aaron. 
 Darby Bible Translation
 These are they who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring  out the children of Israel from Egypt: this is that Moses and  Aaron. 
 English Revised Version
 These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. 
 World English Bible
 These are those who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron. 
 Young's Literal Translation
  these are they who are speaking unto Pharaoh king of Egypt, to bring out the sons of Israel from Egypt, this is Moses -- and Aaron. Eksodi 6:27 AlbanianKëta janë ata që i folën Faraonit mbretit të Egjiptit për të nxjerrë bijtë e Izraelit nga Egjipti; ata janë vetë Moisiu dhe Aaroni.
 Dyr Auszug 6:27 BavarianDie Zween warnd s, wo mit n Färgn, yn n Künig von Güptn, rödn und d Isryheeler aus Güptn befreien gsollnd, dyr Mosen und Ären.
 Изход 6:27 BulgarianТия са, които говориха на египетския цар Фараона, за да изведат израилтяните из Египет; тия са същите Моисей и Аарон.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,就是這摩西、亞倫。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。
 出 埃 及 記 6:27 Chinese Bible: Union (Traditional)對 埃 及 王 法 老 說 要 將 以 色 列 人 從 埃 及 領 出 來 的 , 就 是 這 摩 西 、 亞 倫 。
 出 埃 及 記 6:27 Chinese Bible: Union (Simplified)对 埃 及 王 法 老 说 要 将 以 色 列 人 从 埃 及 领 出 来 的 , 就 是 这 摩 西 、 亚 伦 。
 Exodus 6:27 Croatian BibleTo su oni  isti, Mojsije i Aron, koji su govorili faraonu, kralju egipatskome, da pusti Izraelce iz Egipta.
 Exodus 6:27 Czech BKRTito jsou, kteříž mluvili Faraonovi, králi Egyptskému, aby vyvedli syny Izraelské z Egypta; toť jest ten Mojžíš a Aron.
 2 Mosebog 6:27 DanishDet var dem, der talte til Farao, Ægyptens Konge, om at føre Israeliterne ud af Ægypten, Moses og Aron.
 Exodus 6:27 Dutch Staten VertalingEn het geschiedde te dien dage, als de HEERE tot Mozes sprak in Egypteland;
 2 Mózes 6:27 Hungarian: KaroliÕk azok, a kik szóltak a Faraónak Égyiptom királyának, hogy kihozhassák az Izráel fiait Égyiptomból. Ez Mózes és Áron.
 Moseo 2: Eliro 6:27 EsperantoTio estas ili, kiuj parolis al Faraono, regxo de Egiptujo, por elirigi la Izraelidojn el Egiptujo; tio estas Moseo kaj Aaron.
 TOINEN MOOSEKSEN 6:27 Finnish: Bible (1776)Nämät ovat ne, jotka puhuivat Pharaon Egyptin kuninkaan kanssa, että heidän piti johdattaman ulos Israelin lapset Egyptistä: nämät ovat Moses ja Aaron.
Westminster Leningrad Codexהֵ֗ם הַֽמְדַבְּרִים֙ אֶל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם לְהֹוצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם ה֥וּא מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃
 WLC (Consonants Only)הם המדברים אל־פרעה מלך־מצרים להוציא את־בני־ישראל ממצרים הוא משה ואהרן׃
 Exode 6:27 French: DarbyCe sont eux qui parlerent au Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir d'Egypte les fils d'Israel: c'est ce Moise, et cet Aaron.
 Exode 6:27 French: Louis Segond (1910)Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron.
 Exode 6:27 French: Martin (1744)Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon Roi d'Egypte, pour retirer d'Egypte les enfants d'Israël. C'est ce Moïse, et c'est cet Aaron.
 2 Mose 6:27 German: ModernizedSie sind's, die mit Pharao, dem Könige in Ägypten, redeten, daß sie die Kinder Israel aus Ägypten führeten, nämlich Mose und Aaron.
 2 Mose 6:27 German: Luther (1912)Sie sind's die mit Pharao, dem König in Ägypten, redeten, daß sie die Kinder Israel aus Ägypten führten, nämlich Mose und Aaron.
 2 Mose 6:27 German: Textbibel (1899)Das waren die, welche dem Pharao, dem Könige von Ägypten ankündigten, daß sie die Israeliten aus Ägypten wegführen würden - Mose und Aaron.
 Esodo 6:27 Italian: Riveduta Bible (1927)Essi son quelli che parlarono a Faraone re d’Egitto, per trarre i figliuoli d’Israele dall’Egitto: sono quel Mosè e quell’Aaronne.
 Esodo 6:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Essi, cioè Mosè ed Aaronne, furon quelli che parlarono a Faraone, re di Egitto, per trar fuor di Egitto i figliuoli d’Israele.
 KELUARAN 6:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka inilah dia yang sudah bersembah kepada Firaun, raja Mesir, hendak menghantarkan bani Israel keluar dari negeri Mesir. Inilah Musa dan Harun.
 Exodus 6:27 Latin: Vulgata ClementinaHi sunt, qui loquuntur ad Pharaonem regem Ægypti, ut educant filios Israël de Ægypto : iste est Moyses et Aaron,
 Exodus 6:27 MaoriKo raua enei nana i korero ki a Parao kingi o Ihipa, kia whakaputaina mai nga tama a Iharaira i Ihipa: ko taua Mohi raua ko Arona tenei.
 2 Mosebok 6:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Det var de som sa til Farao, kongen i Egypten, at Israels barn skulde føres ut av Egypten, disse menn, Moses og Aron.
Éxodo 6:27 Spanish: Reina Valera 1909Estos son los que hablaron á Faraón rey de Egipto, para sacar de Egipto á los hijos de Israel. Moisés y Aarón fueron éstos.
 Éxodo 6:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Estos son  los que hablaron al Faraón rey de Egipto, para sacar de Egipto a los hijos de Israel. Moisés y Aarón fueron  éstos.
 Éxodo 6:27 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaForam eles, Moisés e Arão, que conclamaram o Faraó, rei do Egito, a fim de tirarem os israelitas do Egito.
 Éxodo 6:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaForam eles os que falaram a Faraó, rei do Egito, a fim de tirarem do Egito os filhos de Israel; este Moisés e este Arão.
 Exod 6:27 Romanian: CornilescuEi sînt aceia cari au vorbit lui Faraon, împăratul Egiptului, ca să scoată din Egipt pe copiii lui Israel. Aceştia sînt Moise acela şi Aaron acela.
 Исход 6:27 Russian: Synodal Translation (1876)Они-то говорили фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта; это – Моисей и Аарон.
 Исход 6:27 Russian koi8rОни-то говорили фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта; это--Моисей и Аарон.[]
 2 Mosebok 6:27 Swedish (1917)Det var dessa som talade med Farao, konungen i Egypten, om att de skulle föra Israels barn ut ur Egypten.  Så förhöll det sig med Mose och Aron,
 Exodus 6:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Ito ang mga nagsalita kay Faraon na hari sa Egipto, upang ilabas ang mga anak ni Israel sa Egipto: ang mga ito'y si Moises at si Aaron.
 อพยพ 6:27 Thai: from KJVสองคนนี้แหละเป็นผู้ที่กราบทูลฟาโรห์กษัตริย์ของอียิปต์เพื่อพาชนชาติอิสราเอลออกจากอียิปต์ คือโมเสสและอาโรนนี้แหละ
 Mısır'dan Çıkış 6:27 Turkishİsraillileri Mısırdan çıkarmak için Mısır Firavunu ile konuşanlar da Musayla Harundur.
 Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 6:27 Vietnamese (1934)Ấy là hai người tâu cùng Pha-ra-ôn, vua xứ Ê-díp-tô, đặng đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ đó; ấy là Môi-se và A-rôn nầy.
 |