| King James BibleAnd the fish that is  in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. 
 Darby Bible Translation
 And the fish that is in the river shall die; and the river  shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink the water  out of the river. 
 English Revised Version
 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river. 
 World English Bible
 The fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river."'" 
 Young's Literal Translation
  and the fish that are in the River die, and the River hath stank, and the Egyptians have been wearied of drinking waters from the River.' Eksodi 7:18 AlbanianDhe peshqit që janë në lumë do të ngordhin, lumi do të mbajë erë të keqe, dhe Egjiptasve do t'u vijë ndot të pinë ujin e lumit"".
 Dyr Auszug 7:18 BavarianD Fisch gaand verröcken; und dyr Nil gaat yso stinken, däß yr yn de Güptn dyrvor graust, non ayn Wasser draus z trinken.'"
 Изход 7:18 BulgarianРибите, които са в реката ще измрат, и реката ще се усмърди та египтяните ще се гнусят да пият вода от реката.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)河裡的魚必死,河也要腥臭,埃及人就要厭惡吃這河裡的水。』」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)河里的鱼必死,河也要腥臭,埃及人就要厌恶吃这河里的水。’”
 出 埃 及 記 7:18 Chinese Bible: Union (Traditional)河 裡 的 魚 必 死 , 河 也 要 腥 臭 , 埃 及 人 就 要 厭 惡 吃 這 河 裡 的 水 。
 出 埃 及 記 7:18 Chinese Bible: Union (Simplified)河 里 的 鱼 必 死 , 河 也 要 腥 臭 , 埃 及 人 就 要 厌 恶 吃 这 河 里 的 水 。
 Exodus 7:18 Croatian BibleRibe  će u Rijeci pocrkati; Rijeka će se usmrdjeti, i grstit će se  Egipćanima piti vodu iz Rijeke.'"
 Exodus 7:18 Czech BKRA ryby, kteréž jsou v řece, pomrou; i nasmradí se řeka, a ustávati budou Egyptští, hledajíce vody, kterouž by pili z řeky.
 2 Mosebog 7:18 DanishFiskene i Nilen skal dø, og Nilen skal stinke, og Ægypterne skal væmmes ved at drikke Vand fra Nilen.«
 Exodus 7:18 Dutch Staten VertalingEn de vis in de rivier zal sterven, zodat de rivier zal stinken; en de Egyptenaars zullen vermoeid worden, dat zij het water uit de rivier drinken mogen.
 2 Mózes 7:18 Hungarian: KaroliÉs a hal, a mely a folyóvízben van, meghal, a folyóvíz pedig megbüdösödik és irtózni fognak az Égyiptombeliek vizet inni a folyóból.
 Moseo 2: Eliro 7:18 EsperantoKaj la fisxoj, kiuj estas en la rivero, mortos, kaj la rivero malbonodoros, kaj la Egiptoj abomenos trinki akvon el la rivero.
 TOINEN MOOSEKSEN 7:18 Finnish: Bible (1776)Niin että kalat, jotka virrassa ovat, pitää kuoleman, ja virran pitää haiseman, ja Egyptiläiset pitää kyylymän, koska he juovat vettä virrasta.
Exode 7:18 French: Darbyet le poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Egyptiens seront degoutes de boire des eaux du fleuve.
 Exode 7:18 French: Louis Segond (1910)Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Egyptiens s'efforceront en vain de boire l'eau du fleuve.
 Exode 7:18 French: Martin (1744)Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Egyptiens travailleront beaucoup pour [trouver] à boire des eaux du fleuve.
 2 Mose 7:18 German: Modernizeddaß die Fische im Strom sterben sollen und der Strom stinken, und den Ägyptern wird ekeln, zu trinken des Wassers aus dem Strom.
 2 Mose 7:18 German: Luther (1912)daß die Fische im Strom sterben sollen und der Strom stinken; und den Ägyptern wird ekeln, zu trinken das Wasser aus dem Strom.
 2 Mose 7:18 German: Textbibel (1899)Die Fische aber die im Nile sind, sollen umkommen, und der Nil soll stinken, so daß es die Ägypter ekeln wird, Wasser aus dem Nile zu trinken.
 Esodo 7:18 Italian: Riveduta Bible (1927)E il pesce ch’è nel fiume morrà, e il fiume cara ammorbato, e gli Egiziani avranno ripugnanza a bere l’acqua del fiume".
 Esodo 7:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E il pesce che è nel fiume morrà, e il fiume putirà; e gli Egizj si stancheranno per bere dell’acqua del fiume.
 KELUARAN 7:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)dan segala ikan yang di dalam sungai itu akan mati, sehingga busuklah bau sungai itu dan orang-orang Mesirpun akan segan minum air sungai itu.
 Exodus 7:18 Latin: Vulgata ClementinaPisces quoque, qui sunt in fluvio, morientur, et computrescent aquæ, et affligentur Ægyptii bibentes aquam fluminis.
 Exodus 7:18 MaoriE mate hoki nga ika i roto i te awa, a e piro te awa; a e anuanu nga Ihipiana ki te inu i te wai o te awa.
 2 Mosebok 7:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)og fiskene i elven skal dø, og elven skal lukte ille, så egypterne skal vemmes ved å drikke vannet.
Éxodo 7:18 Spanish: Reina Valera 1909Y los peces que hay en el río morirán, y hederá el río, y tendrán asco los Egipcios de beber el agua del río.
 Éxodo 7:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y los peces que hay  en el río morirán, y hederá el río, y tendrán asco los egipcios de beber el agua del río.
 Éxodo 7:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizadaos peixes do Rio morrerão, o Rio cheirará mal, e os egípcios não poderão mais beber das águas do Nilo!’”
 Éxodo 7:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.
 Exod 7:18 Romanian: CornilescuPeştii din rîu vor pieri, rîul se va împuţi, aşa că le va fi greaţă Egiptenilor să bea din apa rîului.``
 Исход 7:18 Russian: Synodal Translation (1876)и рыба в реке умрет, и река воссмердит, и Египтянам омерзительно будет пить воду из реки.
 Исход 7:18 Russian koi8rи рыба в реке умрет, и река воссмердит, и Египтянам омерзительно будет пить воду из реки.[]
 2 Mosebok 7:18 Swedish (1917)Och fiskarna i floden skola dö, och floden skall bliva stinkande, så att egyptierna skola vämjas vid att dricka vatten ifrån floden.'»
 Exodus 7:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At ang mga isda, na nasa ilog ay mamamatay, at ang ilog ay babaho; at ang mga Egipcio ay masusuklam na uminom ng tubig sa ilog.
 อพยพ 7:18 Thai: from KJVปลาซึ่งอยู่ในแม่น้ำจะตาย และแม่น้ำจะเหม็น ชาวอียิปต์จะดื่มน้ำในแม่น้ำไม่ได้"'"
 Mısır'dan Çıkış 7:18 TurkishIrmaktaki balıklar ölecek, ırmak leş gibi kokacak, Mısırlılar artık ırmağın suyunu içemeyecekler.› ››
 Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 7:18 Vietnamese (1934)Cá dưới sông sẽ chết, và sông sẽ hôi thúi đi; người Ê-díp-tô uống nước sông lấy làm ghê gớm.
 |