King James BibleBut thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.
Darby Bible TranslationBut thou didst confide in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by: his it was.
English Revised VersionBut thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was.
World English BibleBut you trusted in your beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your prostitution on everyone who passed by; his it was.
Young's Literal Translation And thou dost trust in thy beauty, And goest a-whoring because of thy renown, And dost pour out thy whoredoms On every passer by -- to him it is. Ezekieli 16:15 Albanian Por ti vure besim në bukurinë tënde dhe u kurvërove për shkak të namit tënd dhe ia falje kurvërimet e tua çdo kalimtari, që i pranonte. Dyr Heskiheel 16:15 Bavarian Aft aber stig dyr dein Schoenet eyn n Kopf, und du gnutzt dein Bekanntheit dyrzue aus, däßst di als Huer hinstuenddst. Yn aynn iedn Eerstböstn bist steenblibn wie ayn Stok. Езекил 16:15 Bulgarian Но поради известността си Ти си уповавала на хубостта си и си блудствувала, И към всеки, който минаваше, си изливала блудството си; и то е станало негово. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 『只是你仗著自己的美貌,又因你的名聲,就行邪淫。你縱情淫亂,使過路的任意而行。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ‘只是你仗着自己的美貌,又因你的名声,就行邪淫。你纵情淫乱,使过路的任意而行。 以 西 結 書 16:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 你 仗 著 自 己 的 美 貌 , 又 因 你 的 名 聲 就 行 邪 淫 。 你 縱 情 淫 亂 , 使 過 路 的 任 意 而 行 。 以 西 結 書 16:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 你 仗 着 自 己 的 美 貌 , 又 因 你 的 名 声 就 行 邪 淫 。 你 纵 情 淫 乱 , 使 过 路 的 任 意 而 行 。 Ezekiel 16:15 Croatian Bible Ali te ljepota tvoja zanijela, zbog glasa se svojega bludu podade: blud si svoj nudila obilno svakom prolazniku, njegova si bila. Ezechiele 16:15 Czech BKR Ale úfalas v krásu svou, a smilnilas přičinou pověstí své; nebo jsi páchala smilství s každým mimo tebe jdoucím. Každý snadně užil krásy tvé. Ezekiel 16:15 Danish Men du stolede paa din Dejlighed og bolede i Kraft af dit Ry; du udøste din bolerske Attraa over enhver, som kom forbi; du blev hans. Ezechiël 16:15 Dutch Staten Vertaling Maar gij hebt vertrouwd op uw schoonheid, en hebt gehoereerd vanwege uw naam; ja, hebt uw hoererijen uitgestort aan een ieder, die voorbijging; voor hem was zij. Ezékiel 16:15 Hungarian: Karoli De elbízád magadat szépségedben és paráznává lõn híred szerint, elárasztál paráznaságaiddal minden melletted elmenõt: legyen kedve szerint! Jeĥezkel 16:15 Esperanto Sed vi fidis vian belecon, kaj vi komencis malcxasti, apogante vin sur via renomo, kaj vi malcxastis kun cxiu pasanto, fordonante vin al li. HESEKIEL 16:15 Finnish: Bible (1776) Mutta sinä uskalsit kauneutees; ja ettäs niin ylistetty olit, teit sinä huorin, niin että sinä itses teit yhteiseksi jokaiselle, jotka kävivät ohitses, ja teit hänen tahtonsa. Ézéchiel 16:15 French: Darby Mais tu te confias en ta beaute, et tu te prostituas à cause de ta renommee, et tu prodiguas tes prostitutions à tout passant: c'etait pour lui. Ézéchiel 16:15 French: Louis Segond (1910) Mais tu t'es confiée dans ta beauté, et tu t'es prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t'es livrée à eux. Ézéchiel 16:15 French: Martin (1744) Mais tu t'es confiée en ta beauté, et tu t'es prostituée à cause de ta renommée, et tu t'es abandonnée à tout passant pour être à lui. Hesekiel 16:15 German: Modernized Aber du verließest dich auf deine Schöne; und weil du so gerühmet warest, triebest du Hurerei, also daß du dich einem jeglichen, wer vorüberging, gemein machtest und tatest seinen Willen. Hesekiel 16:15 German: Luther (1912) Aber du verließest dich auf deine Schöne; und weil du so gerühmt warst, triebst du Hurerei, also daß du dich einem jeglichen, wer vorüberging, gemein machtest und tatest seinen Willen. Hesekiel 16:15 German: Textbibel (1899) Aber du pochtest auf deine Schönheit und hurtest infolge deines Rufs und gossest deine Hurerei auf jeden Vorübergehenden. Ezechiele 16:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma tu confidasti nella tua bellezza, e ti prostituisti in grazie della tua fama, e prodigasti le tue prostituzioni ad ogni passante, a chi voleva. Ezechiele 16:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma tu ti sei confidata nella tua bellezza, ed hai fornicato per la tua fama; ed hai sparse le tue fornicazioni ad ogni passante; in lui era di far ciò che gli piaceva. YEHEZKIEL 16:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi engkau sudah harap pada keelokanmu, dan sudah berbuat zinah dengan membuang namamu, dan sudah mencurahkan zinahmu bagi barangsiapa yang berjalan lalu, baginya juga adalah segala keelokanmu. Ezechiel 16:15 Latin: Vulgata Clementina Et habens fiduciam in pulchritudine tua, fornicata es in nomine tuo : et exposuisti fornicationem tuam omni transeunti, et ejus fieres. Ezekiel 16:15 Maori Otiia whakawhirinaki ana koe ki tou ataahua, kairau ana koe, he whakaaro hoki nou ki tou ingoa, ringihia ana e koe ou kairautanga ki te tangata e haere atu ana i tou taha; i a ia tena. Esekiel 16:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men du stolte på din skjønnhet og drev hor i tillit til ditt navn, og du utøste ditt hor over hver den som gikk forbi; han fikk nyte din skjønnhet. Ezequiel 16:15 Spanish: Reina Valera 1909 Mas confiaste en tu hermosura, y fornicaste á causa de tu nombradía, y derramaste tus fornicaciones á cuantos pasaron; suya eras.Ezequiel 16:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas confiaste en tu hermosura, y fornicaste a causa de tu renombre, y derramaste tus fornicaciones a cuantos pasaron; suya eras. Ezequiel 16:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Entretanto, tu confiaste demais em tua aparência, e por vangloriar-se da tua beleza usaste a tua fama para te corromperes e prostituíres. Concedeste favores a todos os que passaram por perto de ti, e a tua beleza passou a pertencer a outros. Ezequiel 16:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama; e derramavas as tuas prostituições sobre todo o que passava, para seres dele. Ezechiel 16:15 Romanian: Cornilescu ,,Dar te-ai încrezut în frumuseţa ta, şi ai curvit, la adăpostul numelui tău celui mare; ţi-ai revărsat curviile înaintea tuturor trecătorilor, şi te-ai dat lor. Иезекииль 16:15 Russian: Synodal Translation (1876) Но ты понадеялась на красоту твою, и, пользуясь славою твоею, стала блудить и расточала блудодейство твое на всякого мимоходящего, отдаваясь ему. Иезекииль 16:15 Russian koi8r Но ты понадеялась на красоту твою, и, пользуясь славою твоею, стала блудить и расточала блудодейство твое на всякого мимоходящего, отдаваясь ему.[] Hesekiel 16:15 Swedish (1917) Men du förlitade dig på din skönhet och bedrev otukt, sedan du nu hade fått sådant rykte; du slösade din otukt på var och en som gick där fram: det vore ju något för honom. Ezekiel 16:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't ikaw ay tumiwala sa iyong kagandahan, at nagpatutot dahil sa iyong kabantugan, at ikinalat mo ang iyong mga pakikiapid sa bawa't nagdaraan; yao'y kaniya nga. เอเสเคียล 16:15 Thai: from KJV แต่เจ้าวางใจในความงามของเจ้า และได้เล่นชู้เพราะชื่อเสียงของเจ้า ไม่ว่าผู้ใดจะผ่านมา เจ้าก็ให้หลงระเริงไปด้วยการเล่นชู้ของเจ้า Hezekiel 16:15 Turkish ‹‹ ‹Ama sen güzelliğine güvendin, ününü kullanarak fahişelik ettin. Her geçene gönlünü kaptırdın, kendini teslim ettin. EÂ-xeâ-chi-eân 16:15 Vietnamese (1934) Nhưng mầy cậy sắc đẹp mình; cậy danh tiếng mình mà buông sự dâm dục, hành dâm cùng mọi kẻ trải qua, phó mình mầy cho nó. |