| King James BibleAnd one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. 
 Darby Bible Translation
 And one hath committed abomination with his neighbour's  wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and  another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. 
 English Revised Version
 And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. 
 World English Bible
 One has committed abomination with his neighbor's wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law; and another in you has humbled his sister, his father's daughter. 
 Young's Literal Translation
  And each with the wife of his neighbour hath done abomination, And each his daughter-in-law hath defiled through wickedness, And each his sister, his father's daughter, hath humbled in thee. Ezekieli 22:11 AlbanianDikush kryen një veprim të neveritshëm me gruan e të afërmit të tij, dikush tjetër ndot me incest nusen e të birit, një tjetër akoma poshtëron motrën e tij, bijën e atit të tij.
 Dyr Heskiheel 22:11 BavarianDyr Ain macht öbbs Abscheuhlichs mit n Weib von seinn Naahstn; dyr Ander, der Sauhund, schänddt sein Schnur; und dyr Naehste enteert sein Schwöster, de Tochter von seinn Vatern.
 Езекил 22:11 BulgarianЕдин е извършил гнусота с жената на ближния си; друг е осквернил нечестиво снаха си; а друг в тебе е обезчестил сестра си, дъщеря на баща си.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)這人與鄰舍的妻行可憎的事,那人貪淫玷汙兒婦,還有玷辱同父之姐妹的。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)这人与邻舍的妻行可憎的事,那人贪淫玷污儿妇,还有玷辱同父之姐妹的。
 以 西 結 書 22:11 Chinese Bible: Union (Traditional)這 人 與 鄰 舍 的 妻 行 可 憎 的 事 ; 那 人 貪 淫 玷 污 兒 婦 ; 還 有 玷 辱 同 父 之 姊 妹 的 。
 以 西 結 書 22:11 Chinese Bible: Union (Simplified)这 人 与 邻 舍 的 妻 行 可 憎 的 事 ; 那 人 贪 淫 玷 污 儿 妇 ; 还 有 玷 辱 同 父 之 姊 妹 的 。
 Ezekiel 22:11 Croatian BibleJedan čini gadost sa ženom susjeda svoga, drugi  djelom sramotnim oskvrnjuje snahu svoju, a treći u tebi siluje  sestru, kćerku oca svoga.
 Ezechiele 22:11 Czech BKRJiný pak s ženou bližního svého páše ohavnost, a jiný s nevěstou svou poškvrňuje se nešlechetností, a jiný sestry své, dcery otce svého, ponižuje v tobě.
 Ezekiel 22:11 DanishMan øver Vederstyggelighed mod sin Næstes Hustru, man gør sin Sønnekone uren ved Utugt, man skænder i dig sin kødelige Søster.
 Ezechiël 22:11 Dutch Staten VertalingDaartoe heeft de een gruwel gedaan met zijns naasten huisvrouw, en een ander heeft zijns zoons vrouw met schandelijkheid verontreinigd; nog een ander heeft in u zijn zuster, zijns vaders dochter; verkracht.
 Ezékiel 22:11 Hungarian: KaroliEgyik felebarátjának feleségével cselekedett útálatosságot, a másik meg menyét fertéztette meg fajtalanságban, s volt, a ki húgát, atyjának leányát erõszakolta benned.
 Jeĥezkel 22:11 EsperantoOni faris abomenindajxon kun la edzino de sia proksimulo, oni malpurigis sian bofilinon per malcxastajxo, oni perfortis cxe vi sian fratinon, filinon de sia patro.
 HESEKIEL  22:11 Finnish: Bible (1776)Ja tekevät kauheutta lähimmäisensä vaimon kanssa: he häpäisevät omat miniänsä ilkivaltaisesti, he tekevät väkivaltaa omille sisarillensa, isäinsä tyttärille.
Westminster Leningrad Codexוְאִ֣ישׁ ׀ אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֗הוּ עָשָׂה֙ תֹּֽועֵבָ֔ה וְאִ֥ישׁ אֶת־כַּלָּתֹ֖ו טִמֵּ֣א בְזִמָּ֑ה וְאִ֛ישׁ אֶת־אֲחֹתֹ֥ו בַת־אָבִ֖יו עִנָּה־בָֽךְ׃
 WLC (Consonants Only)ואיש ׀ את־אשת רעהו עשה תועבה ואיש את־כלתו טמא בזמה ואיש את־אחתו בת־אביו ענה־בך׃
 Ézéchiel 22:11 French: DarbyEt l'un a commis une abomination avec la femme de son prochain, et l'autre a rendu impure sa belle-fille par une infamie, et un autre, au dedans de toi, a humilie sa soeur, fille de son pere.
 Ézéchiel 22:11 French: Louis Segond (1910)Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l'inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa soeur, fille de son père.
 Ézéchiel 22:11 French: Martin (1744)Et l'un a commis abomination avec la femme de son prochain; et l'autre en commettant des actions énormes a souillé sa belle-fille; et l'autre a humilié sa sœur, fille de son père, au dedans de toi.
 Hesekiel 22:11 German: Modernizedund treiben untereinander, Freund mit Freundes Weibe, Greuel; sie schänden ihre eigene Schnur mit allem Mutwillen; sie notzüchtigen ihre eigenen Schwestern, ihres Vaters Töchter;
 Hesekiel 22:11 German: Luther (1912)und treiben untereinander, Freund mit Freundes Weibe, Greuel; sie schänden ihre eigene Schwiegertochter mit allem Mutwillen; sie notzüchtigen ihre eigenen Schwestern, ihres Vaters Töchter;
 Hesekiel 22:11 German: Textbibel (1899)Der treibt Greuel mit dem Weibe seines Nächsten,  der verunreinigt seine Schwiegertochter durch Unzucht,  und der schändet bei dir seine Schwester, die Tochter seines Vaters.
 Ezechiele 22:11 Italian: Riveduta Bible (1927)in te l’uno commette abominazione con la moglie del suo prossimo, l’altro contamina d’incesto la sua nuora, l’altro violenta la sua sorella, figliuola di suo padre.
 Ezechiele 22:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)L’uno ha commessa abbominazione con la moglie del suo prossimo; l’altro ha contaminata la sua nuora con iscelleratezza; e l’altro ha violata la sua sorella, figliuola di suo padre, dentro di te.
 YEHEZKIEL 22:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)dan dibuatnya perkara yang keji dengan bini kawannya dan orang lain sudah menajiskan menantunya perempuan dengan tiada malu; dan orang lain pula di antaramu sudah menggagahi saudaranya sendiri, yang sebapa dengan dia.
 Ezechiel 22:11 Latin: Vulgata Clementinaet unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem, et socer nurum suam polluit nefarie ; frater sororem suam, filiam patris sui, oppressit in te.
 Ezekiel 22:11 MaoriHe mahi whakarihariha ano ta tetahi ki te wahine a tona hoa; ko ta tetahi whakapokea iho, puremutia iho tana hunaonga; ko ta tetahi i roto i a koe, he whakaiti i tona tuahine, i te tamahine a tona papa.
 Esekiel 22:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)En bar sig vederstyggelig at mot sin næstes hustru, og en annen vanæret sin sønnekone i skammelig utukt, atter en annen krenket sin søster, sin fars datter, hos dig.
Ezequiel 22:11 Spanish: Reina Valera 1909Y cada uno hizo abominación con la mujer de su prójimo; y cada uno contaminó su nuera torpemente; y cada uno forzó en ti á su hermana, hija de su padre.
 Ezequiel 22:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y cada uno hizo abominación con la mujer de su prójimo; y cada uno contaminó su nuera torpemente; y cada uno forzó en ti a su hermana, hija de su padre.
 Ezequiel 22:11 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaUm homem comete adultério com a mulher do seu próximo, outro contamina vergonhosamente a sua nora, e outro ainda desonra a sua irmã, filha de seu próprio pai.
 Ezequiel 22:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaUm comete abominação com a mulher do seu próximo, outro contamina abominavelmente a sua nora, e outro humilha no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.
 Ezechiel 22:11 Romanian: CornilescuÎn mijlocul tău, fiecare se dedă la urîciuni cu nevasta aproapelui său, fiecare se spurcă prin amestecare de sînge cu noră-sa, fiecare necinsteşte pe soru-sa, fiica tatălui său.
 Иезекииль 22:11 Russian: Synodal Translation (1876)Иной делает мерзость с женою ближнего своего, иной оскверняет сноху свою, иной насилует сестру свою, дочь отца своего.
 Иезекииль 22:11 Russian koi8rИной делает мерзость с женою ближнего своего, иной оскверняет сноху свою, иной насилует сестру свою, дочь отца своего.[]
 Hesekiel 22:11 Swedish (1917)Man bedriver styggelse, var och en med sin nästas hustru; ja, man orenar i skändlighet sin sons hustru; man kränker hos dig sin syster, sin faders dotter.
 Ezekiel 22:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At ang isa'y gumawa ng kasuklamsuklam sa asawa ng kaniyang kapuwa; at ang isa'y gumawa ng kahalayhalay sa kaniyang manugang na babae; at sa iyo'y sinipingan ng isa ang kaniyang kapatid na babae na anak ng kaniyang ama.
 เอเสเคียล 22:11 Thai: from KJVคนหนึ่งกระทำการอันน่าสะอิดสะเอียนกับภรรยาของเพื่อนบ้าน อีกคนหนึ่งกระทำให้ลูกสะใภ้ของตนเป็นมลทินอย่างชั่วช้าลามก และอีกคนหนึ่งในพวกเจ้ากระทำหยามเกียรติน้องสาวของเขาเอง คือลูกสาวของบิดาของตน
 Hezekiel 22:11 TurkishSenin içinde kimi komşusunun karısıyla iğrenç şeyler yaptı; kimi utanmadan gelinini kirletti; kimi öz kızkardeşiyle ilişki kurdu.
 EÂ-xeâ-chi-eân 22:11 Vietnamese (1934)Nơi mầy, kẻ nầy phạm sự gớm ghiếc với vợ người lân cận mình; kẻ khác làm ô uế dâu mình; kẻ khác nữa thì hãm chị em mình, là con gái của cha mình.
 |