King James BibleFor if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
Darby Bible TranslationFor if any man reputes himself to be something, being nothing, he deceives himself;
English Revised VersionFor if a man thinketh himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
World English BibleFor if a man thinks himself to be something when he is nothing, he deceives himself.
Young's Literal Translation for if any one doth think himself to be something -- being nothing -- himself he doth deceive; Galatasve 6:3 Albanian Sepse në qoftë se dikush mendon se është diçka, pa qenë asgjë, ai gënjen veten e vet. ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:3 Armenian (Western): NT Արդարեւ եթէ մէկը՝ որ ոչի՛նչ է՝ կարծէ թէ ինք բա՛ն մըն է, ինքզինք կը խաբէ: Galatianoetara. 6:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen baldin norbeitec vste badu cerbait dela, deus eztelaric, harc bere fantasiaz bere buruä enganatzen du. De Gäletn 6:3 Bavarian Wer syr einbilddt, was yr wär, obwol yr diend nix ist, betriegt si selbn. Галатяни 6:3 Bulgarian Защото, ако някой мисли себе си да е нещо, като не е нищо, той мами себе си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 人若無有,自己還以為有,就是自欺了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 人若无有,自己还以为有,就是自欺了。 加 拉 太 書 6:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 若 無 有 , 自 己 還 以 為 有 , 就 是 自 欺 了 。 加 拉 太 書 6:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 若 无 有 , 自 己 还 以 为 有 , 就 是 自 欺 了 。 Poslanica Galaæanima 6:3 Croatian Bible Jer misli li tko da jest štogod, a nije ništa, sam sebe vara. Galatským 6:3 Czech BKR Nebo zdá-li se komu, že by něco byl, nic nejsa, takového vlastní mysl jeho svodí. Galaterne 6:3 Danish Thi naar nogen mener, at han er noget, skønt han intet er, da bedrager han sig selv. Galaten 6:3 Dutch Staten Vertaling Want zo iemand meent iets te zijn, daar hij niets is, die bedriegt zichzelven in zijn gemoed. Galatákhoz 6:3 Hungarian: Karoli Mert ha valaki azt véli, hogy õ valami, holott semmi, önmagát csalja meg. Al la galatoj 6:3 Esperanto CXar, se iu, estante nenio, sin estimas, kvazaux li estas io, li sin trompas. Kirje galatalaisille 6:3 Finnish: Bible (1776) Sillä jos joku luulee itsensä jotakin olevan, joka ei kuitenkaan mitään ole, hän viettelee itsensä. Nestle GNT 1904 εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν.Westcott and Hort 1881 εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν· Westcott and Hort / [NA27 variants] εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν· RP Byzantine Majority Text 2005 Εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἴναί τι, μηδὲν ὤν, ἑαυτὸν φρεναπατᾷ· Greek Orthodox Church 1904 εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι, μηδὲν ὤν, ἑαυτὸν φρεναπατᾷ· Tischendorf 8th Edition εἰ γάρ δοκέω τὶς εἰμί τὶς μηδείς εἰμί φρεναπατάω ἑαυτοῦ Scrivener's Textus Receptus 1894 εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι, μηδὲν ὤν, ἑαυτὸν φρεναπατᾷ· Stephanus Textus Receptus 1550 εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν ἑαυτόν φρεναπατᾷ Galates 6:3 French: Darby car si, n'etant rien, quelqu'un pense etre quelque chose, il se seduit lui-meme; Galates 6:3 French: Louis Segond (1910) Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même. Galates 6:3 French: Martin (1744) Car si quelqu'un s'estime être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même. Galater 6:3 German: Modernized So aber sich jemand lässet dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrüget sich selbst. Galater 6:3 German: Luther (1912) So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst. Galater 6:3 German: Textbibel (1899) Wenn einer meint, er sei etwas, da er doch nichts ist, so täuscht er sich selbst. Galati 6:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché se alcuno si stima esser qualcosa pur non essendo nulla, egli inganna se stesso. Galati 6:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, se alcuno si stima esser qualche cosa, non essendo nulla, inganna sè stesso nell’animo suo. GALATIA 6:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena jikalau barang seorang menyangkakan dirinya indah padahal ia bukannya indah, ialah menipu dirinya sendiri. Galatians 6:3 Kabyle: NT Ma yeḥseb yiwen iman-is yesɛa lqima nețța ur yeswi kra, ɣef yiman-is i gețkellix. Galatas 6:3 Latin: Vulgata Clementina Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit. Galatians 6:3 Maori Ki te mahara hoki tetahi tangata ki a ia ano he mea nui ia, i te mea he kore noa iho ia, e nuka ana ia ki a ia ano. Galaterne 6:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For dersom nogen tykkes sig å være noget og er dog intet, da dårer han sig selv. Gálatas 6:3 Spanish: Reina Valera 1909 Porque el que estima de sí que es algo, no siendo nada, á sí mismo se engaña.Gálatas 6:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque el que estima de sí que es algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña. Gálatas 6:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Pois, se alguém se considera importante, não sendo nada, engana a si mesmo. Gálatas 6:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pois, se alguém pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo. Galateni 6:3 Romanian: Cornilescu Dacă vreunul crede că este ceva, măcar că nu este nimic, se înşală singur. К Галатам 6:3 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. К Галатам 6:3 Russian koi8r Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. Galatians 6:3 Shuar New Testament Shuar tujintiayat "nankaamantuitjai" Tßkunka ananmamui. Galaterbrevet 6:3 Swedish (1917) Ty om någon tycker sig något vara, fastän han intet är, så bedrager han sig själv. Wagalatia 6:3 Swahili NT Mtu akijiona kuwa ni kitu, na kumbe si kitu, huyo anajidanganya mwenyewe. Mga Taga-Galacia 6:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't kung ang sinoman ay nagaakala na siya'y may kabuluhan bagaman siya ay walang kabuluhan, ang kaniyang sarili ang dinadaya niya. กาลาเทีย 6:3 Thai: from KJV เพราะว่าถ้าผู้ใดถือตัวว่าเป็นคนสำคัญ ทั้งๆที่เขาไม่สำคัญอะไรเลย ผู้นั้นก็หลอกตัวเอง Galatyalılar 6:3 Turkish Kişi bir hiçken kendini bir şey sanıyorsa, kendini aldatmış olur. Галатяни 6:3 Ukrainian: NT Коли бо хто думає, що він що єсть, бувши нїчим, сам себе обманює. Galatians 6:3 Uma New Testament Ane ria hadua tauna to mpo'uli' meliu-i ngkai doo-na, hiaa' uma-di, batua-na mpopakawa' woto-na moto-imi-hawo. Ga-la-ti 6:3 Vietnamese (1934) Vì, nếu có ai, dầu mình không ra chi hết, mà cũng tưởng mình ra chi ấy là mình dối lấy mình. |