| King James BibleArise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. 
 Darby Bible Translation
 Arise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will  make of him a great nation. 
 English Revised Version
 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. 
 World English Bible
 Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation." 
 Young's Literal Translation
  rise, lift up the youth, and lay hold on him with thy hand, for for a great nation I set him.' Zanafilla 21:18 AlbanianÇohu, çoje djaloshin dhe mbaje fort me dorën tënde, sepse unë do të bëj prej tij një komb të madh".
 De Bschaffung 21:18 BavarianStee auf und nimm önn Buebn föst bei dyr Hand, denn i gaa n zo aynn groossn Volk machen."
 Битие 21:18 BulgarianСтани, дигни момчето и крепи го с ръката си, защото ще направя от него велик народ.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)起來,把童子抱在懷中,我必使他的後裔成為大國。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)起来,把童子抱在怀中,我必使他的后裔成为大国。”
 創 世 記 21:18 Chinese Bible: Union (Traditional)起 來 ! 把 童 子 抱 在 懷 ( 原 文 作 手 ) 中 , 我 必 使 他 的 後 裔 成 為 大 國 。
 創 世 記 21:18 Chinese Bible: Union (Simplified)起 来 ! 把 童 子 抱 在 怀 ( 原 文 作 手 ) 中 , 我 必 使 他 的 後 裔 成 为 大 国 。
 Genesis 21:18 Croatian BibleNa noge! Digni dječaka i utješi  ga, jer od njega ću podići velik narod."
 Genesis 21:18 Czech BKRVstaň, vezmi dítě, a ujmi je rukou svou; nebo v národ veliký učiním je.
 1 Mosebog 21:18 Danishrejs dig, hjælp Drengen op og tag ham ved Haanden, thi jeg vil gøre ham til et stort Folk!«
 Genesis 21:18 Dutch Staten VertalingSta op, hef den jongen op, en houd hem vast met uwe hand; want Ik zal hem tot een groot volk stellen.
 1 Mózes 21:18 Hungarian: KaroliKelj fel, vedd fel a gyermeket, és viseld gondját, mert nagy néppé teszem õt.
 Moseo 1: Genezo  21:18 EsperantoLevigxu, prenu la knabon kaj tenu lin per via mano, cxar grandan popolon Mi faros el li.
 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:18 Finnish: Bible (1776)Nouse, ota poika, ja tue häntä kädelläs: sillä minä teen hänen suureksi kansaksi.
Genèse 21:18 French: DarbyLeve-toi, releve l'enfant et prends-le de ta main; car je le ferai devenir une grande nation.
 Genèse 21:18 French: Louis Segond (1910)Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
 Genèse 21:18 French: Martin (1744)Lève-toi, lève l'enfant, et prends-le par la main; car je le ferai devenir une grande nation.
 1 Mose 21:18 German: ModernizedStehe auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.
 1 Mose 21:18 German: Luther (1912)Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.
 1 Mose 21:18 German: Textbibel (1899)Geh, hebe den Knaben auf und fasse ihn bei der Hand, denn ich will ihn zu einem großen Volke werden lassen.
 Genesi 21:18 Italian: Riveduta Bible (1927)Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione".
 Genesi 21:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Levati, togli il fanciullo, e fortificati ad averne cura; perciocchè io lo farò divenire una gran nazione.
 KEJADIAN 21:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Bangunlah engkau, angkatlah budak itu, sokonglah dia, karena Aku akan menjadikan dia suatu bangsa yang besar.
 Genesis 21:18 Latin: Vulgata ClementinaSurge, tolle puerum, et tene manum illius : quia in gentem magnam faciam eum.
 Genesis 21:18 MaoriWhakatika, hapainga ake te tamaiti, puritia hoki ki tou ringa; no te mea ka meinga ia e ahau hei iwi nui.
 1 Mosebok 21:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Reis dig, løft gutten op og hold ham ved hånden! For jeg vil gjøre ham til et stort folk.
Génesis 21:18 Spanish: Reina Valera 1909Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.
 Génesis 21:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Levántate, alza al muchacho, y tómalo de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.
 Gênesis 21:18 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaErgue-te, pois! Levanta o menino, segura-o pela mão, porque Eu farei dele um grande povo!”
 Gênesis 21:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaErgue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
 Geneza                             21:18 Romanian: CornilescuScoală-te, ia copilul şi ţine -l de mînă; căci voi face din el un neam mare.``
 Бытие 21:18 Russian: Synodal Translation (1876)встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
 Бытие 21:18 Russian koi8rвстань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.[]
 1 Mosebok 21:18 Swedish (1917)Gå och lyft upp gossen, och tag honom vid handen; jag skall göra honom till ett stort folk.»
 Genesis 21:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Magtindig ka, iyong itayo ang bata, at alalayan mo siya ng iyong kamay; sapagka't siya'y gagawin kong isang bansang malaki.
 ปฐมกาล 21:18 Thai: from KJVลุกขึ้นอุ้มเด็กนั้น เอามือจับเขาไว้ให้แน่น เพราะเราจะทำให้เขาเป็นชาติใหญ่ชาติหนึ่ง"
 Yaratılış 21:18 TurkishKalk, oğlunu kaldır, elini tut. Onu büyük bir ulus yapacağım.››
 Saùng-theá Kyù 21:18 Vietnamese (1934)Hãy đứng dậy đỡ lấy đứa trẻ và giơ tay nắm nó, vì ta sẽ làm cho nó nên một dân lớn.
 |