| King James BibleAnd the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were  in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 
 Darby Bible Translation
 And the servant took ten camels of the camels of his  master, and departed; now all the treasure of his master was  under his hand; and he arose and went to Aram-naharaim, to the  city of Nahor. 
 English Revised Version
 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; having all goodly things of his master's in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 
 World English Bible
 The servant took ten camels, of his master's camels, and departed, having a variety of good things of his master's with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. 
 Young's Literal Translation
  And the servant taketh ten camels of the camels of his lord and goeth, also of all the goods of his lord in his hand, and he riseth, and goeth unto Aram-Naharaim, unto the city of Nahor; Zanafilla 24:10 AlbanianPastaj shërbyesi mori dhjetë deve nga devetë e zotit të tij dhe u nis, duke pasur me vete çdo lloj të mirash të zotërisë së tij. Ai e nisi rrugën dhe shkoi në Mesopotami, në qytetin e Nahorit.
 De Bschaffung 24:10 BavarianDyr Knecht naam zöhen Kemmln von seinn Bauern und gmacht si mit allerlai kostbare Sachenn von seinn Herrn auf d Rais auf Zwendling umhin zo n Nähor seiner Stat.
 Битие 24:10 BulgarianИ тъй, слугата взе десет от камилите на господаря си и тръгна, като носеше в ръцете си от всички богатства на господаря си; стана и отиде в Месопотамия, в Нахоровия град.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)那僕人從他主人的駱駝裡取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
 創 世 記 24:10 Chinese Bible: Union (Traditional)那 僕 人 從 他 主 人 的 駱 駝 裡 取 了 十 匹 駱 駝 , 並 帶 些 他 主 人 各 樣 的 財 物 , 起 身 往 米 所 波 大 米 去 , 到 了 拿 鶴 的 城 。
 創 世 記 24:10 Chinese Bible: Union (Simplified)那 仆 人 从 他 主 人 的 骆 驼 里 取 了 十 匹 骆 驼 , 并 带 些 他 主 人 各 样 的 财 物 , 起 身 往 米 所 波 大 米 去 , 到 了 拿 鹤 的 城 。
 Genesis 24:10 Croatian BibleSluga opremi deset gospodarevih deva, ponese sa sobom  svakog blaga svoga gospodara pa se zaputi u Aram Naharajim, u  Nahorov grad.
 Genesis 24:10 Czech BKRA vzal služebník ten deset velbloudů z velbloudů pána svého, aby se bral; (nebo měl všecken statek pána svého v rukou svých.) I vstav, bral se k Aram Naharaim do města Náchor.
 1 Mosebog 24:10 DanishDerpaa tog Trællen ti af sin Herres Kameler og alle Haande kostbare Gaver fra sin Herre og gav sig paa Vej til Nakors By i Aram-Naharajim.
 Genesis 24:10 Dutch Staten VertalingEn die knecht nam tien kemelen van zijns heren kemelen, en toog heen; en al het goed zijns heren was in zijn hand; en hij maakte zich op, en toog heen naar Mesopotamie, naar de stad van Nahor.
 1 Mózes 24:10 Hungarian: KaroliÉs võn a szolga tíz tevét az õ urának tevéi közûl, és elindula; (mert az urának minden gazdagsága az õ kezében vala). Felkele tehát és elméne Mésopotámiába, a Nákhor városába.
 Moseo 1: Genezo  24:10 EsperantoKaj la sklavo prenis dek kamelojn el la kameloj de sia sinjoro, kaj li iris; kaj cxiaj bonajxoj de lia sinjoro estis en liaj manoj. Kaj li levigxis kaj iris Mezopotamion, al la urbo Nahxor.
 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:10 Finnish: Bible (1776)Niin otti palvelia kymmenen kamelia herransa kameleista, ja läksi matkaan, ja otti myötänsä kaikkinaisesta herransa tavarasta: ja vaelsi Mesopotamiaan Nahorin kaupunkiin.
Westminster Leningrad Codexוַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָדֹ֑ו וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־עִ֥יר נָחֹֽור׃
 WLC (Consonants Only)ויקח העבד עשרה גמלים מגמלי אדניו וילך וכל־טוב אדניו בידו ויקם וילך אל־ארם נהרים אל־עיר נחור׃
 Genèse 24:10 French: DarbyEt le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maitre, et s'en alla; or il avait tout le bien de son maitre sous sa main. Et il se leva et s'en alla en Mesopotamie, à la ville de Nakhor.
 Genèse 24:10 French: Louis Segond (1910)Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
 Genèse 24:10 French: Martin (1744)Alors le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et s'en alla : car il avait tout le bien de son maître en son pouvoir. Il partit donc, et s'en alla en Mésopotamie, à la ville de Nacor.
 1 Mose 24:10 German: ModernizedAlso nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines HERRN und zog hin und hatte mit sich allerlei Güter seines HERRN; und machte sich auf und zog gen Mesopotamien zu der Stadt Nahors.
 1 Mose 24:10 German: Luther (1912)Also nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und zog hin und hatte mit sich allerlei Güter seines Herrn und machte sich auf und zog nach Mesopotamien zu der Stadt Nahors.
 1 Mose 24:10 German: Textbibel (1899)Hierauf nahm der Sklave zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn, sowie allerlei Kleinodien seines Herrn mit sich, brach auf und zog nach Mesopotamien, nach der Stadt Nahors.
 Genesi 24:10 Italian: Riveduta Bible (1927)Poi il servo prese dieci cammelli fra i cammelli del suo signore, e si partì, avendo a sua disposizione tutti i beni del suo signore; e, messosi in viaggio, andò in Mesopotamia, alla città di Nahor.
 Genesi 24:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E il servitore prese dieci cammelli, di quei del suo signore, e si partì, portando seco di ogni sorta di beni del suo signore; e, messosi in viaggio, andò in Mesopotamia, alla città di Nahor.
 KEJADIAN 24:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Hata, maka oleh hamba itu diambillah akan sepuluh ekor unta dari pada segala unta tuannya, lalu ia pergi; maka dari pada segala harta benda tuannya adalah dalam tangannya, maka berangkatlah ia lalu berjalan ke Mesopotamia, yaitu ke negeri Nahor.
 Genesis 24:10 Latin: Vulgata ClementinaTulitque decem camelos de grege domini sui, et abiit, ex omnibus bonis ejus portans secum, profectusque perrexit in Mesopotamiam ad urbem Nachor.
 Genesis 24:10 MaoriNa ka tangohia e te pononga etahi kamera kotahi tekau i roto i nga kamera a tona ariki, a haere ana: i tona ringa hoki nga mea papai katoa a tona ariki: a whakatika ana ia, haere ana ki Mehopotamia, ki te pa o Nahora.
 1 Mosebok 24:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Så tok tjeneren ti kameler av dem som hørte hans herre til, og drog avsted, og han hadde med sig alleslags kostelige ting som hørte hans herre til; han tok avsted og drog til Mesopotamia, til Nakors by.
Génesis 24:10 Spanish: Reina Valera 1909Y el criado tomó diez camellos de los camellos de su señor, y fuése, pues tenía á su disposición todos los bienes de su señor: y puesto en camino, llegó á Mesopotamia, á la ciudad de Nachôr.
 Génesis 24:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y el siervo tomó diez camellos de los camellos de su señor, y fue llevando en su mano lo mejor que su señor tenía; y se levantó y fue a Ara Naharaim, a la ciudad de Nacor.
 Gênesis 24:10 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEm seguida, o velho servo preparou dez camelos de Abraão e uma porção generosa de presentes, e partiu para Arã Naaraim, a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor havia habitado.
 Gênesis 24:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaTomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
 Geneza                             24:10 Romanian: CornilescuRobul a luat zece cămile dintre cămilele stăpînului său, şi a plecat, avînd cu el toate lucrurile de preţ ale stăpînului său. S'a sculat, şi a plecat în Mesopotamia, în cetatea lui Nahor.
 Бытие 24:10 Russian: Synodal Translation (1876)И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,
 Бытие 24:10 Russian koi8rИ взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,[]
 1 Mosebok 24:10 Swedish (1917)Och tjänaren tog tio av sin herres kameler och drog åstad med allahanda dyrbara gåvor från sin herre; han stod upp och drog åstad till Nahors stad i Aram-Naharaim.
 Genesis 24:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At kumuha ang alilang katiwala ng sangpung kamelyo sa mga kamelyo ng kaniyang panginoon, at yumaon; na dala ang pinakamabuti sa lahat ng pag-aari ng kaniyang panginoon: at tumindig at napasa Mesopotamia, sa bayan ni Nachor.
 ปฐมกาล 24:10 Thai: from KJVคนใช้นำอูฐสิบตัวของนายมาแล้วออกเดินทางไป ด้วยว่าข้าวของทั้งสิ้นของนายเขาอยู่ในอำนาจของเขา เขาลุกขึ้นไปยังเมโสโปเตเมีย ถึงเมืองของนาโฮร์
 Yaratılış 24:10 TurkishSonra efendisinden on deve alarak en iyi eşyalarla birlikte yola çıktı; Aram-Naharayime, Nahorun yaşadığı kente gitti.
 Saùng-theá Kyù 24:10 Vietnamese (1934)Ðoạn, người đầy tớ bắt mười con lạc đà trong bầy của chủ mình, đem theo đủ các tài vật của chủ đã giao, rồi đứng dậy đi qua xứ Mê-sô-bô-ta-mi, đến thành của Na-cô.
 |