| King James BibleAnd he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. 
 Darby Bible Translation
 And he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest  thou outside? for I have prepared the house, and room for the  camels. 
 English Revised Version
 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. 
 World English Bible
 He said, "Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels." 
 Young's Literal Translation
  And he saith, 'Come in, O blessed one of Jehovah, why standest thou without, and I -- I have prepared the house and place for the camels!' Zanafilla 24:31 AlbanianDhe tha: "Hyrë, i bekuar nga Zoti! Pse rri jashtë? Unë kam përgatitur shtëpinë dhe një vend për devetë".
 De Bschaffung 24:31 BavarianDyr Läbän gsait: "Kimm mit; du bist von n Trechtein gsögnt! Zwö steest n non daa herausstn? I haan s Haus zammgraeumt und aau für de Kemmln aynn Plaz hergrichtt."
 Битие 24:31 BulgarianИ рече му: Влез, ти благословен от Господа; защо стоиш вън? Защото приготвих къщата и място за камилите.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為什麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
 創 世 記 24:31 Chinese Bible: Union (Traditional)便 對 他 說 : 你 這 蒙 耶 和 華 賜 福 的 , 請 進 來 , 為 甚 麼 站 在 外 邊 ? 我 已 經 收 拾 了 房 屋 , 也 為 駱 駝 預 備 了 地 方 。
 創 世 記 24:31 Chinese Bible: Union (Simplified)便 对 他 说 : 你 这 蒙 耶 和 华 赐 福 的 , 请 进 来 , 为 甚 麽 站 在 外 边 ? 我 已 经 收 拾 了 房 屋 , 也 为 骆 驼 预 备 了 地 方 。
 Genesis 24:31 Croatian BibleReče on: "Hajde unutra, blagoslovljeni od Jahve! Što stojiš vani kad sam ja spremio  kuću i mjesto za deve."
 Genesis 24:31 Czech BKRJemuž řekl: Vejdi, požehnaný Hospodinův. Proč bys stál vně, kdyžť jsem připravil dům a místo velbloudům?
 1 Mosebog 24:31 Danishog han sagde: »Kom, du HERRENS velsignede, hvorfor staar du herude? Jeg har ryddet op i Huset og gjort Plads til Kamelerne.«
 Genesis 24:31 Dutch Staten VertalingEn hij zeide: Kom in, gij, gezegende des HEEREN! waarom zoudt gij buiten staan? want ik heb het huis bereid, en de plaats voor de kemelen.
 1 Mózes 24:31 Hungarian: KaroliÉs monda: Jõjj be Istennek áldott embere; mit állasz ide kinn? holott én elkészítettem a házat, és a tevéknek is van hely.
 Moseo 1: Genezo  24:31 EsperantoKaj li diris: Venu, benita de la Eternulo; kial vi staras ekstere? mi pretigis la domon kaj ankaux lokon por la kameloj.
 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:31 Finnish: Bible (1776)Ja sanoi: tule sisälle, sinä Herran siunattu, mitäs seisot ulkona? minä olen huoneen valmistanut, ja sian kameleille.
Genèse 24:31 French: DarbyEt il dit: Entre, beni de l'Eternel; pourquoi te tiens-tu dehors? car j'ai prepare la maison, et de la place pour les chameaux.
 Genèse 24:31 French: Louis Segond (1910)et il dit: Viens, béni de l'Eternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
 Genèse 24:31 French: Martin (1744)Et il lui dit : Entre, béni de l'Eternel; pourquoi te tiens-tu dehors? J'ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux.
 1 Mose 24:31 German: ModernizedUnd er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehest du draußen? Ich habe das Haus geräumet und für die Kamele auch Raum gemacht.
 1 Mose 24:31 German: Luther (1912)Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele auch Raum gemacht.
 1 Mose 24:31 German: Textbibel (1899)Da sprach er: Komm herein, du Gesegneter Jahwes! warum stehst du draußen?
 Genesi 24:31 Italian: Riveduta Bible (1927)E disse: "Entra, benedetto dall’Eterno! perché stai fuori? Io ho preparato la casa e un luogo per i cammelli".
 Genesi 24:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ed egli gli disse: Entra, benedetto dal Signore; perchè te ne stai fuori? io ho pure apparecchiata la casa, e il luogo per i cammelli.
 KEJADIAN 24:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka kata Laban: Silakanlah masuk tuan hamba yang diberkati oleh Tuhan. Mengapa maka tuan hamba berdiri di luar, karena sudah hamba sediakan rumah dan tempat akan segala unta ini.
 Genesis 24:31 Latin: Vulgata Clementinadixitque ad eum : Ingredere, benedicte Domini : cur foris stas ? præparavi domum, et locum camelis.
 Genesis 24:31 MaoriA ka mea, Tomo mai, e te manaakitanga a Ihowa; he aha koe i tu ai i waho? kua oti hoki i ahau te whare te whakapai, me tetahi wahi mo nga kamera.
 1 Mosebok 24:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)og han sa: Kom inn, du Herrens velsignede! Hvorfor står du her ute? Jeg har jo gjort huset i stand, og der er rum for kamelene.
Génesis 24:31 Spanish: Reina Valera 1909Y díjole: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.
 Génesis 24:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y le dijo: Ven, bendito del SEÑOR; ¿por qué estás fuera? Yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.
 Gênesis 24:31 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEntão Labão se antecipou dizendo: “Vem, bendito de Yahweh! Por que permaneces sem abrigo? Já vos preparei casa e lugar para os camelos!”
 Gênesis 24:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
 Geneza                             24:31 Romanian: Cornilescuşi a zis: ,,Vino, binecuvîntatul Domnului! Pentruce stai afară? Am pregătit casa, şi am pregătit un loc pentru cămile.``
 Бытие 24:31 Russian: Synodal Translation (1876)и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
 Бытие 24:31 Russian koi8rи сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.[]
 1 Mosebok 24:31 Swedish (1917)Och han sade: »Kom in, du HERRENS välsignade; varför står du härute?  Jag har berett plats i huset, och rum finnes för kamelerna.»
 Genesis 24:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At sinabi niya, Pumasok ka, pinagpala ng Panginoon; bakit ka nakatayo sa labas? sapagka't inihanda ko ang bahay, at ang dako ng mga kamelyo.
 ปฐมกาล 24:31 Thai: from KJVท่านพูดว่า "ข้าแต่ท่านผู้รับพระพรของพระเยโฮวาห์ เชิญเข้ามาเถิด ท่านยืนอยู่ข้างนอกทำไม เพราะข้าพเจ้าเตรียมบ้านและเตรียมที่สำหรับอูฐแล้ว"
 Yaratılış 24:31 TurkishLavan, ‹‹Eve buyur, ey RABbin kutsadığı adam›› dedi, ‹‹Niçin dışarıda bekliyorsun? Senin için oda, develerin için yer hazırladım.››
 Saùng-theá Kyù 24:31 Vietnamese (1934)mà thưa rằng: Hởi người đã được Ðức Giê-hô-va ban phước! Xin mời vào. Sao đứng ngoài nầy vậy? Tôi đã sửa soạn nhà và dọn-dẹp một nơi cho mấy con lạc đà rồi.
 |