| King James BibleIf ye be  true men , let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: 
 Darby Bible Translation
 If ye are honest, let one of your brethren remain bound in  the house of your prison, but go ye, carry grain for the hunger  of your households; 
 English Revised Version
 if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison house; but go ye, carry corn for the famine of your houses: 
 World English Bible
 If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of your houses. 
 Young's Literal Translation
  if ye are right men, let one of your brethren be bound in the house of your ward, and ye, go, carry in corn for the famine of your houses, Zanafilla 42:19 AlbanianNë rast se jeni njerëz të ndershëm, njeri nga ju vëllezërit të rrijë i lidhur me zinxhir në burgun tonë, dhe ju shkoni t'u çoni grurë familjeve tuaja që vdesin urie;
 De Bschaffung 42:19 BavarianWenntß ös eerbare Leut seitß, sollt ainer von enk Brüeder in dönn Gföngniss, daa woß allsand gwösn seitß, zruggghaltn werdn. Ös Andern aber geetß und bringtß dönn kaaufftn Traid haim, däßß önn Hunger von enkerne Leut stilltß.
 Битие 42:19 BulgarianАко сте честни, нека остане един от вашите братя в къщата, в която сте пазени; вие идете, закарайте жито за гладните си челяди,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裡;但你們可以帶著糧食回去,救你們家裡的饑荒。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里;但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
 創 世 記 42:19 Chinese Bible: Union (Traditional)你 們 如 果 是 誠 實 人 , 可 以 留 你 們 中 間 的 一 個 人 囚 在 監 裡 , 但 你 們 可 以 帶 著 糧 食 回 去 , 救 你 們 家 裡 的 饑 荒 。
 創 世 記 42:19 Chinese Bible: Union (Simplified)你 们 如 果 是 诚 实 人 , 可 以 留 你 们 中 间 的 一 个 人 囚 在 监 里 , 但 你 们 可 以 带 着 粮 食 回 去 , 救 你 们 家 里 的 饥 荒 。
 Genesis 42:19 Croatian BibleAko ste pošteni, neka  jedan od vas ostane u zatvoru, a vi ostali idite i nosite žito  svojim izgladnjelim domovima.
 Genesis 42:19 Czech BKRJste-li šlechetní muži, jeden bratr váš ať jest ukován v žaláři, v němž jste byli; vy pak jděte, a odneste obilí k zapuzení hladu domů vašich.
 1 Mosebog 42:19 DanishEr I virkelig ærlige Folk, lad saa en af eder blive tilbage som Fange i det Fængsel, som I sad i, medens I andre drager hjem med Korn til at stille Hungeren i eders Huse;
 Genesis 42:19 Dutch Staten VertalingZo gij vroom zijt, zo zij een uwer broederen gebonden in het huis uwer bewaring; en gaat gij heen, brengt het koren voor den honger uwer huizen.
 1 Mózes 42:19 Hungarian: KaroliHa igaz emberek vagytok, maradjon fogva egyik testvéretek a ti tömlöczötökben, ti pedig menjetek el, vigyetek gabonát házaitok szükségére.
 Moseo 1: Genezo  42:19 EsperantoSe vi estas homoj honestaj, tiam unu el viaj fratoj restu malliberigita en la domo, en kiu oni vin gardas, kaj vi iru kaj forportu hejmen la grenon,  kiun vi acxetis kontraux la malsato.
 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 42:19 Finnish: Bible (1776)Jos te olette vaat, niin antakaat yksi teidän veljistänne olla sidottuna teidän vankihuoneessanne; mutta menkäät te ja viekäät kotia, mitä te ostaneet olette nälkää vastaan kotonanne.
Westminster Leningrad Codexאִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַעֲבֹ֥ון בָּתֵּיכֶֽם׃
 WLC (Consonants Only)אם־כנים אתם אחיכם אחד יאסר בבית משמרכם ואתם לכו הביאו שבר רעבון בתיכם׃
 Genèse 42:19 French: DarbySi vous etes d'honnetes gens, l'un de vous, qui etes freres, sera lie dans la maison ou vous avez ete sous garde; et vous, allez, emportez du ble pour la faim de vos maisons;
 Genèse 42:19 French: Louis Segond (1910)Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,
 Genèse 42:19 French: Martin (1744)Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous qui êtes frères, soit lié dans la prison où vous avez été renfermés, et allez-vous-en, [et] emportez du blé pour pourvoir à la disette de vos familles.
 1 Mose 42:19 German: ModernizedSeid ihr redlich, so lasset eurer Brüder einen gebunden liegen in eurem Gefängnis; ihr aber ziehet hin und bringet heim, was ihr gekauft habt für den Hunger,
 1 Mose 42:19 German: Luther (1912)Seid ihr redlich, so laßt eurer Brüder einen gebunden liegen in eurem Gefängnis; ihr aber zieht hin und bringet heim, was ihr gekauft habt für den Hunger. {~}
 1 Mose 42:19 German: Textbibel (1899)Wenn ihr ehrliche Leute seid, so mag einer von euch Brüdern als Gefangener zurückbleiben, da wo ihr in Gewahrsam lagt; ihr andern aber zieht hin und schafft das Getreide hin, dessen ihr für eure Familien bedürft.
 Genesi 42:19 Italian: Riveduta Bible (1927)Se siete gente sincera, uno di voi fratelli resti qui incatenato nella vostra prigione; e voi, andate, portate del grano per la necessità delle vostre famiglie;
 Genesi 42:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Se voi siete uomini leali uno di voi fratelli rimanga incarcerato nella prigione dove siete stati posti, e voi altri andate, portatene del grano, secondo la necessità delle vostre case.
 KEJADIAN 42:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Jikalau kiranya kamu orang yang benar, baiklah saudara kamu seorang tinggal terkurung dalam penjara dan pergilah kamu sekalian, bawalah gandum karena sebab kelaparan orang isi rumahmu.
 Genesis 42:19 Latin: Vulgata ClementinaSi pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere : vos autem abite, et ferte frumenta quæ emistis, in domos vestras,
 Genesis 42:19 MaoriKi te mea he hunga pono koutou, me here tetahi o o koutou tuakana i roto i te whare i tiakina ai koutou: otiia me haere koutou ki te kawe witi mo te matekai o o koutou whare:
 1 Mosebok 42:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Dersom I er ærlige folk, så skal en av eder brødre bli tilbake i fengslet, men I andre kan dra avsted og ha med eder korn til hjelp mot hungersnøden i eders hjem,
Génesis 42:19 Spanish: Reina Valera 1909Si sois hombres de verdad, quede preso en la casa de vuestra cárcel uno de vuestros hermanos; y vosotros id, llevad el alimento para el hambre de vuestra casa:
 Génesis 42:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Si sois hombres de la  verdad, quede preso en la casa de vuestra cárcel uno de vuestros hermanos; y vosotros id, llevad el alimento para el hambre de vuestra casa;
 Gênesis 42:19 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaSe sois sinceros, que um de vossos irmãos fique detido aqui na cadeia; quanto aos demais parti levando o mantimento de que vossas famílias necessitam.
 Gênesis 42:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaSe sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
 Geneza                             42:19 Romanian: CornilescuDacă sînteţi oameni de treabă, să rămînă unul din fraţii voştri închis în temniţa voastră; iar ceilalţi plecaţi, luaţi grîu ca să vă hrăniţi familiile,
 Бытие 42:19 Russian: Synodal Translation (1876)если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших;
 Бытие 42:19 Russian koi8rесли вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших;[]
 1 Mosebok 42:19 Swedish (1917)ären I redliga män, så må en av eder, I bröder, stanna såsom fånge i huset där I haven suttit fängslade; men I andra mån fara eder väg, och föra hem med eder den säd som I haven köpt till hjälp mot hungersnöden hemma hos eder.
 Genesis 42:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Kung kayo'y mga taong tapat, ay matira ang isa sa inyong magkakapatid na bilanggo sa bahay na pinagbilangguan sa inyo; datapuwa't kayo'y yumaon, magdala kayo ng trigo dahil sa kagutom sa inyong mga bahay:
 ปฐมกาล 42:19 Thai: from KJVถ้าพวกเจ้าเป็นคนสัตย์จริง จงให้คนหนึ่งในพวกเจ้าถูกจำอยู่ที่ห้องเล็กในคุก คนอื่นนำข้าวไปเพื่อบรรเทาการกันดารอาหารที่บ้านของเจ้า
 Yaratılış 42:19 TurkishDürüst olduğunuzu kanıtlamak için, içinizden biri göz altında tutulduğunuz evde kalsın, ötekiler gidip aç kalan ailenize buğday götürsün.
 Saùng-theá Kyù 42:19 Vietnamese (1934)Nếu các ngươi vốn nhà lương thiện, thì hãy để một người nào ở tù lại đây, còn bao nhiêu đem lương thực về nuôi đói cho nhà các ngươi.
 |