| King James BibleThen said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. 
 Darby Bible Translation
 Then I said, Lo, I come (in [the] roll of the book it is  written of me) to do, O God, thy will. 
 English Revised Version
 Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. 
 World English Bible
 Then I said, 'Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.'" 
 Young's Literal Translation
  then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it hath been written concerning me,) to do, O God, Thy will;' Hebrenjve 10:7 AlbanianAtëherë unë thashë: "Ja, unë po vij; në rotullin e librit është shkruar për mua; për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd"''.
 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:7 Armenian (Western): NTԱյն ատեն ըսի. “Ահա՛ կու գամ (ի՛մ մասիս գրուած է Գիրքի պատատին մէջ) քու կամքդ գործադրելու, ո՛վ Աստուած”»:
 Hebraicoetara. 10:7 Basque (Navarro-Labourdin): NTOrduan erran vkan dut, Huná, ethorten nauc (liburuären hatsean scribatua da niçaz) eguin deçadan, o Iaincoá hire vorondatea:
 D Hebern 10:7 BavarianDaa gsag i: 'Schau, Got, i bin kemmen, um deinn Willn zo n Tuen!' Yso steet s über mi in n Buech gschribn."
 Евреи 10:7 BulgarianТогава рекох: Ето, дойдох, (В свитъка на книгата е писано за Мене), Да изпълня Твоята воля, о Боже"-
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)那時我說:『神啊,我來了,為要照你的旨意行,我的事在經卷上已經記載了。』」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)那时我说:‘神啊,我来了,为要照你的旨意行,我的事在经卷上已经记载了。’”
 希 伯 來 書 10:7 Chinese Bible: Union (Traditional)那 時 我 說 : 神 阿 , 我 來 了 , 為 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 經 卷 上 已 經 記 載 了 。
 希 伯 來 書 10:7 Chinese Bible: Union (Simplified)那 时 我 说 : 神 阿 , 我 来 了 , 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 经 卷 上 已 经 记 载 了 。
 Poslanica Hebrejima 10:7 Croatian BibleTada rekoh: Evo dolazim! U svitku knjige piše za mene: Vršiti, Bože, volju tvoju!
 Židům 10:7 Czech BKRTehdy řekl jsem: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně), abych činil, ó Bože, vůli tvou.
 Hebræerne 10:7 DanishDa sagde jeg: Se, jeg er kommen (i Bogrullen er der skrevet om mig) for at gøre, Gud! din Villie.«
 Hebreeën 10:7 Dutch Staten VertalingToen sprak Ik: Zie, Ik kom (in het begin des boeks is van Mij geschreven), om Uw wil te doen, o God!
 Zsidókhoz 10:7 Hungarian: KaroliAkkor mondám: Ímé itt vagyok, (a könyv fejezetében írva vagyon rólam), hogy cselekedjem óh Isten a te akaratodat.
 Al la hebreoj 10:7 EsperantoTiam mi diris:Jen mi venis  (En la rulajxo de la libro estas skribite pri mi),   Por plenumi Vian volon, ho Dio!
 Kirje heprealaisille 10:7 Finnish: Bible (1776)Silloin minä sanoin: katso, minä tulen, (Raamatussa on minusta kirjoitettu,) että minun pitää tekemän sinun tahtos, Jumala.
Nestle GNT 1904τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου.
 Westcott and Hort 1881τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.
 RP Byzantine Majority Text 2005τότε εἴπον, Ἰδού, ἥκω― ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ― τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.
 Greek Orthodox Church 1904τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου.
 Tischendorf 8th Editionτότε λέγω ὁράω ἥκω ἐν κεφαλίς βιβλίον γράφω περί ἐγώ ὁ ποιέω ὁ θεός ὁ θέλημα σύ
 Scrivener's Textus Receptus 1894τότε εἶπον, Ἰδοὺ, ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου.
 Stephanus Textus Receptus 1550τότε εἶπον Ἰδού, ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ τοῦ ποιῆσαι ὁ θεός τὸ θέλημά σου
 Hébreux 10:7 French: Darbyalors j'ai dit: Voici, je viens, -il est ecrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, o Dieu, ta volonte.
 Hébreux 10:7 French: Louis Segond (1910)Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
 Hébreux 10:7 French: Martin (1744)Alors j'ai dit : me voic, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté.
 Hebraeer 10:7 German: ModernizedDa sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch stehet vornehmlich von mir geschrieben, daß ich tun soll, Gott, deinen Willen.
 Hebraeer 10:7 German: Luther (1912)Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen."
 Hebraeer 10:7 German: Textbibel (1899)da sprach ich: siehe ich komme, in der Buchrolle steht von mir geschrieben: zu thun, Gott, deinen Willen.
 Ebrei 10:7 Italian: Riveduta Bible (1927)Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà.
 Ebrei 10:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Allora io ho detto: Ecco, io vengo; egli è scritto di me nel rotolo del libro; io vengo per fare, o Dio, la tua volontà.
 IBRANI 10:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)lalu kata-Ku: Lihatlah, Aku sudah tiba (maka di dalam kitab yang bergulung sudah tersurat dari hal-Ku) hendak melakukan kehendak-Mu, ya Allah."
 Hebrews 10:7 Kabyle: NTDɣa nniɣ : Aql-iyi-n ay Illu-yiw,  usiɣ-ed ad xedmeɣ lebɣi-k,  akken yura fell-i di tektabt iqedsen.
 Hebraeos 10:7 Latin: Vulgata ClementinaTunc dixi : Ecce venio : in capite libri scriptum est de me : Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
 Hebrews 10:7 MaoriKatahi ahau ka mea atu, Tenei ahau te haere atu nei, kei roto i te upoko o te pukapuka te tuhituhinga moku, ki te mea i tau i pai ai, e te Atua.
 Hebreerne 10:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Da sa jeg: Se, jeg kommer - i bokrullen er det skrevet om mig - for å gjøre, Gud, din vilje.
Hebreos 10:7 Spanish: Reina Valera 1909Entonces dije: Heme aquí (En la cabecera del libro está escrito de mí) Para que haga, oh Dios, tu voluntad.
 Hebreos 10:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Entonces dije: Heme aquí (en la cabecera del libro está escrito de mí) para que haga, oh Dios, tu voluntad.
 Hebreus 10:7 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEntão, Eu disse: Aqui estou, no Livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus”.
 Hebreus 10:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEntão eu disse: Eis-me aqui (no rol do livro está escrito de mim) para fazer, ó Deus, a tua vontade.
 Evrei 10:7 Romanian: CornilescuAtunci am zis: ,,Iată-Mă (în sulul cărţii este scris despre Mine), vin să fac voia Ta, Dumnezeule!``
 К Евреям 10:7 Russian: Synodal Translation (1876)Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.
 К Евреям 10:7 Russian koi8rТогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.
 Hebrews 10:7 Shuar New TestamentTuma asamtai "Yusr·, Tφmiajai. Winia aatrurma N·nisnak ame wakeramurmin umiktajtsan Tßwitjai" Tφmiajai" Tφmiayi.
 Hebreerbrevet 10:7 Swedish (1917)Då sade jag: 'Se, jag kommer -- i bokrullen är skrivet om mig -- för att göra din vilja, o Gud.'»
 Waebrania 10:7 Swahili NTHapo nikasema: Niko hapa ee Mungu, tayari kufanya mapenzi yako kama ilivyoandikwa juu yangu katika kitabu cha Sheria."
 Hebreo 10:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Nang magkagayo'y sinabi ko, Narito, ako'y pumarito (sa balumbon ng aklat ay nasusulat tungkol sa akin.) Upang gawin, Oh Dios, ang iyong kalooban.
 ฮีบรู 10:7 Thai: from KJVแล้วข้าพระองค์ทูลว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์มาแล้ว พระเจ้าข้า เพื่อจะกระทำตามน้ำพระทัยพระองค์" (ในหนังสือม้วนก็มีเขียนเรื่องข้าพระองค์)'
 İbraniler 10:7 TurkishO zaman şöyle dedim:  ‹Kutsal Yazı tomarında  Benim için yazıldığı gibi,  Senin isteğini yapmak üzere,  Ey Tanrı, işte geldim.› ››
 Евреи 10:7 Ukrainian: NTТоді я сказав: Ось, ійду (у почині книги написано про мене) вчинити волю Твою, Боже."
 Hebrews 10:7 Uma New TestamentToe pai' ku'uli': Oi-ama Alata'ala, tumai-ama mpobabehi konoa-nu, hewa to te'uki' ami' -mi hi rala Buku Tomoroli' to mpotompo'wiwi-a."
 Heâ-bô-rô 10:7 Vietnamese (1934)Tôi bèn nói: Hỡi Ðức Chúa Trời, nầy tôi đến Trong sách có chép về tôi Tôi đến để làm theo ý muốn Chúa.
 |