| King James BibleStrangers have devoured his strength, and he knoweth it  not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not. 
 Darby Bible Translation
 Strangers have devoured his strength, and he knoweth [it]  not; yea, gray hairs are here and there upon him, and he  knoweth [it] not. 
 English Revised Version
 Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth it not. 
 World English Bible
 Strangers have devoured his strength, and he doesn't realize it. Indeed, gray hairs are here and there on him, and he doesn't realize it. 
 Young's Literal Translation
  Devoured have strangers his power, And he hath not known, Also old age hath sprinkled itself on him, And he hath not known. Osea 7:9 AlbanianTë huajt gllabërojnë forcën e tij, por ai nuk e vë re; po flokët e kokës kanë ngjyrë të përhime, por ai nuk i vë re.
 Dyr Hosen 7:9 BavarianFremde suzlnd s aus, und es gspannt dös nit aynmaal. Laß und frat werd s, und aau +dös kriegt s nit mit.
 Осия 7:9 BulgarianЧужденци поядоха силата му, и той не знае; Дори бели косми му поникнаха тук-там, а той не знае.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)外邦人吞吃他勞力得來的,他卻不知道;頭髮斑白,他也不覺得。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)外邦人吞吃他劳力得来的,他却不知道;头发斑白,他也不觉得。
 何 西 阿 書 7:9 Chinese Bible: Union (Traditional)外 邦 人 吞 吃 他 勞 力 得 來 的 , 他 卻 不 知 道 ; 頭 髮 斑 白 , 他 也 不 覺 得 。
 何 西 阿 書 7:9 Chinese Bible: Union (Simplified)外 邦 人 吞 吃 他 劳 力 得 来 的 , 他 却 不 知 道 ; 头 发 斑 白 , 他 也 不 觉 得 。
 Hosea 7:9 Croatian BibleTuđinci proždiru snagu njegovu, a on toga i ne zna! Sjedine mu pobijeliše glavu, a on toga i ne zna!
 Ozeáše 7:9 Czech BKRCizozemci zžírají sílu jeho, ačkoli on toho nezná; i šedinami prokvítaje, však vždy toho nezná.
 Hoseas 7:9 DanishFremmede tæred hans Kraft, han mærker det ej; hans Haar er ogsaa graanet, han mærker det ej.
 Hosea 7:9 Dutch Staten VertalingVreemden verteren zijn kracht, en hij merkt het niet; ook is de grauwigheid op hem verspreid, en hij merkt het niet.
 Hóseás 7:9 Hungarian: KaroliIdegenek emésztik erejét, de õ nem veszi észre. Õsz hajjal is hintve van már, és azt sem veszi észre.
 Hoŝea 7:9 EsperantoFremduloj konsumis liajn fortojn, kaj li ne rimarkis; ecx grizaj haroj lin kovris, kaj li tion ne scias.
 HOOSEA  7:9 Finnish: Bible (1776)Vaan muukalaiset syövät hänen voimansa, jota ei hän kuitenkaan tottele. Hän on myös harmaat karvat saanut, ei hän sittekään sitä huoli.
Osée 7:9 French: DarbyDes etrangers ont consume sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemes sur lui, et il ne le sait pas.
 Osée 7:9 French: Louis Segond (1910)Des étrangers consument sa force, Et il ne s'en doute pas; La vieillesse s'empare de lui, Et il ne s'en doute pas.
 Osée 7:9 French: Martin (1744)Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point connu; les cheveux blancs sont déjà parsemés en lui, et il n'en a rien connu.
 Hosea 7:9 German: Modernizedsondern Fremde fressen seine Kraft, noch will er's nicht merken. Er hat auch graue Haare gekriegt; noch will er's nicht merken.
 Hosea 7:9 German: Luther (1912)Fremde fressen seine Kraft, doch will er's nicht merken; er hat auch graue Haare gekriegt, doch will er's nicht merken.
 Hosea 7:9 German: Textbibel (1899)Ausländer haben seine Kraft verzehrt, ohne daß er etwas davon merkte;  schon ist ihm graues Haar eingesprengt, ohne daß er etwas davon merkte.
 Osea 7:9 Italian: Riveduta Bible (1927)Degli stranieri divorano la sua forza, ed egli non vi pon mente; dei capelli bianche gli appaiono qua e là sul capo, ed egli non vi pon mente.
 Osea 7:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Stranieri han divorata la sua forza, ed egli non vi ha posta mente; ed anche egli è faldellato di capelli bianchi, ed egli non l’ha riconosciuto.
 HOSEA 7:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Bahwa orang keluaran juga makan habis akan kuatnya dan tiada ia sadar; lagipun rambut putih sudah bertaburan padanya dan tiada juga diketahuinya.
 Osee 7:9 Latin: Vulgata ClementinaComederunt alieni robur ejus, et ipse nescivit ; sed et cani effusi sunt in eo, et ipse ignoravit.
 Hosea 7:9 MaoriKua pau tona kaha i nga tautangata, heoi kahore ia e mohio: ina, kua wero te hina i konei, i ko ona, a kahore ia e mohio.
 Hoseas 7:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Fremmede har fortært hans kraft, men han vet det ikke; hans hår er alt gråsprengt, men han vet det ikke.
Oseas 7:9 Spanish: Reina Valera 1909Comieron extraños su sustancia, y él no lo supo; y aun vejez se ha esparcido por él, y él no lo entendió.
 Oseas 7:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Comieron extraños su sustancia, y él no lo supo; y aun vejez se ha esparcido por él, y él no lo entendió.
 Oséias 7:9 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEstrangeiros de toda parte sugam a sua força, mas ele nem sequer nota. Seus cabelos vão branqueando, como cinza espalhada sobre a cabeça, mas ele nem repara nesse sinal.
 Oséias 7:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEstrangeiros lhe devoram a força, e ele não o sabe; também as cãs se espalham sobre ele, e não o sabe.
 Osea 7:9 Romanian: CornilescuNişte străini îi mănîncă puterea, şi el nu-şi dă seama, îl apucă bătrîneţa, şi el nu-şi dă seama.
 Осия 7:9 Russian: Synodal Translation (1876)Чужие пожирали силу его и он не замечал; седина покрыла его, а он не знает.
 Осия 7:9 Russian koi8rЧужие пожирали силу его и он не замечал; седина покрыла его, а он не знает.[]
 Hosea 7:9 Swedish (1917)Främlingar hava förtärt hans kraft, men han förstår intet; fastän han har fått grå hår, förstår han ändå intet.
 Hosea 7:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Nilamon ng mga taga ibang lupa ang kaniyang yaman, at hindi niya nalalaman: oo, mga uban ay nasasabog sa kaniya, at hindi niya nalalaman.
 โฮเชยา 7:9 Thai: from KJVคนต่างด้าวก็กินแรงของเขา และเขาก็ไม่รู้ตัว ผมของเขาก็หงอกประปรายแล้ว และเขาก็ไม่รู้ตัว
 Hoşea 7:9 TurkishGücünü yabancılar yedi,
 Farkında değil;
 Saçlarına ak düştü,
 Farkında değil.
 OÂ-seâ 7:9 Vietnamese (1934)Các dân ngoại đã nuốt sức mạnh nó, mà nó không biết! Tọc đầu nó bạc lém đém, mà nó chẳng ngờ!
 |