| King James BibleI the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any  hurt it, I will keep it night and day. 
 Darby Bible Translation
 I Jehovah keep it, I will water it every moment; lest any  harm it, I will keep it night and day. 
 English Revised Version
 I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. 
 World English Bible
 I, Yahweh, am its keeper. I will water it every moment. Lest anyone damage it, I will keep it night and day. 
 Young's Literal Translation
  I, Jehovah, am its keeper, every moment I water it, Lest any lay a charge against it, Night and day I keep it! Isaia 27:3 AlbanianUnë, Zoti, e ruaj, e vadis çdo çast, e ruaj natën e ditën me qëllim që askush të mos e dëmtojë.
 Dyr Ieseien 27:3 BavarianKümmern tue mi i drum, i, dyr Herr. Allweil wider gieß i n, wie si s ghoert. I bewach n Tag und Nacht vor Feindd.
 Исая 27:3 BulgarianАз, Господ, го пазя; Всяка минута ще го поя; Нощем и денем ще го пазя За да го не повреди [никой].
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)「我耶和華是看守葡萄園的,我必時刻澆灌,晝夜看守,免得有人損害。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)“我耶和华是看守葡萄园的,我必时刻浇灌,昼夜看守,免得有人损害。
 以 賽 亞 書 27:3 Chinese Bible: Union (Traditional)我 ─ 耶 和 華 是 看 守 葡 萄 園 的 ; 我 必 時 刻 澆 灌 , 晝 夜 看 守 , 免 得 有 人 損 害 。
 以 賽 亞 書 27:3 Chinese Bible: Union (Simplified)我 ─ 耶 和 华 是 看 守 葡 萄 园 的 ; 我 必 时 刻 浇 灌 , 昼 夜 看 守 , 免 得 有 人 损 害 。
 Isaiah 27:3 Croatian BibleJa, Jahve, njega čuvam, svaki čas ga zalijevam, i da ga tko ne ošteti, danju i noću stražim.
 Izaiáše 27:3 Czech BKRJá Hospodin, kterýž ji ostříhám, každé chvilky budu ji svlažovati, a aby jí někdo neuškodil, v noci i ve dne ji ostříhati.
 Esajas 27:3 DanishJeg, HERREN, jeg er dens Vogter, jeg vander den atter og atter. For at ingen skal hjemsøge den, vogter jeg den Nat og Dag.
 Jesaja 27:3 Dutch Staten VertalingIk, de HEERE, behoede dien, alle ogenblik zal Ik hem bevochtigen; opdat de vijand hem niet bezoeke, zal Ik hem bewaren nacht en dag.
 Ézsaiás 27:3 Hungarian: KaroliÉn, az Úr, õrízem azt, minden szempillantásban öntözöm, hogy senki meg ne látogassa, éjjel-nappal megõrzöm azt;
 Jesaja 27:3 EsperantoMi, la Eternulo, estas gxia gardanto; cxiumomente Mi trinkigas gxin; por ke neniu gxin difektu, Mi gardas gxin tage kaj nokte.
 JESAJA  27:3 Finnish: Bible (1776)Minä Herra varjelen hänen, ja kastan hänen aikanansa, ettei hänen lehtensä hukkuisi, minä varjelen häntä päivällä ja yöllä.
Ésaïe 27:3 French: DarbyMoi, l'Eternel, j'en prends soin; à tout moment je l'arroserai; de peur qu'on ne la visite, j'en prendrai soin nuit et jour.
 Ésaïe 27:3 French: Louis Segond (1910)Moi l'Eternel, j'en suis le gardien, Je l'arrose à chaque instant; De peur qu'on ne l'attaque, Nuit et jour je la garde.
 Ésaïe 27:3 French: Martin (1744)C'est moi l'Eternel qui la garde, je l'arroserai de moment en moment, je la garderai nuit et jour, afin que personne ne lui fasse du mal.
 Jesaja 27:3 German: ModernizedIch der HERR, behüte ihn und feuchte ihn bald, daß man seiner Blätter nicht vermisse; ich will ihn Tag und Nacht behüten.
 Jesaja 27:3 German: Luther (1912)Ich, der HERR, behüte ihn und feuchte ihn bald, daß man seine Blätter nicht vermisse; ich will ihn Tag und Nacht behüten.
 Jesaja 27:3 German: Textbibel (1899)Ich, Jahwe, bin sein Hüter. Aller Augenblicke wässere ich ihn. Damit sich niemand an ihm vergreife, will ich ihn nachts wie am Tage behüten.
 Isaia 27:3 Italian: Riveduta Bible (1927)Io, l’Eterno, ne sono il guardiano, io l’adacquo ad ogni istante; la custodisco notte e giorno, affinché niuno la danneggi.
 Isaia 27:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Io, il Signore, la guardo; io l’adacquerò ad ogni momento; io la guarderò giorno e notte, acciocchè niun la danneggi.
 YESAYA 27:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Bahwa Aku, Tuhan, yang memeliharakan dia dan mendiris dia selalu, asal jangan barang jahat terkena kepadanya, maka Kutunggui akan dia pada siang dan malam.
 Isaias 27:3 Latin: Vulgata ClementinaEgo Dominus qui servo eam ; repente propinabo ei. Ne forte visitetur contra eam, nocte et die servo eam.
 Isaiah 27:3 MaoriKo ahau, ko Ihowa hei tiaki i a ia; hono tonu taku whakamakuku; ka tiakina e ahau i te po, i te ao, kei tukinotia.
 Esaias 27:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Jeg, Herren, er dens vokter, hvert øieblikk vanner jeg den; forat ikke nogen skal hjemsøke den, vokter jeg den dag og natt.
Isaías 27:3 Spanish: Reina Valera 1909Yo Jehová la guardo, cada momento la regaré; guardaréla de noche y de día, porque nadie la visite.
 Isaías 27:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Yo, el SEÑOR, la guardo, cada momento la regaré; la guardaré de noche y de día, para que el enemigo  no la visite.
 Isaías 27:3 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEu, o Eterno, sou o teu vigia, rego-a continuamente; para que nada nem ninguém lhe cause mal algum. Vigio-a e protejo-a noite e dia.
 Isaías 27:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEu, o Senhor, a guardo, e a cada momento a regarei; para que ninguém lhe faça dano, de noite e de dia a guardarei.
 Isaia 27:3 Romanian: Cornilescu,,Eu, Domnul, sînt Păzitorul ei, Eu o ud în fiecare clipă; Eu o păzesc zi şi noapte ca să n'o vatăme nimeni.
 Исаия 27:3 Russian: Synodal Translation (1876)Я, Господь, хранитель его, в каждое мгновение напояю его; ночью и днем стерегу его, чтобы кто не ворвался в него.
 Исаия 27:3 Russian koi8rЯ, Господь, хранитель его, в каждое мгновение напояю его; ночью и днем стерегу его, чтобы кто не ворвался в него.[]
 Jesaja 27:3 Swedish (1917)Jag, HERREN, är dess vaktar, åter och åter vattnar jag den. För att ingen skall skada den, vaktar jag den natt och dag.
 Isaiah 27:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Akong Panginoon ang nagiingat; aking didiligin tuwituwina: baka saktan ng sinoman, aking iingatan gabi't araw.
 อิสยาห์ 27:3 Thai: from KJVเราคือพระเยโฮวาห์ เป็นผู้รักษาดูแลมัน เราจะรดน้ำมันอยู่ทุกขณะ เกรงว่าผู้หนึ่งผู้ใดจะทำอันตรายมัน เราจะรักษามันไว้ทั้งกลางคืนกลางวัน
 Yeşaya 27:3 Turkish‹‹Ben RAB, bağın koruyucusuyum,
 Onu sürekli sularım.
 Kimse zarar vermesin diye
 Gece gündüz beklerim.
 EÂ-sai 27:3 Vietnamese (1934)Ấy chính ta, Ðức Giê-hô-va, là Ðấng giữ nó, sẽ chốc chốc tưới nó, và giữ nó đêm ngày, kẻo người ta phá hại chăng.
 |