| King James BibleAnd they thirsted not when  he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out. 
 Darby Bible Translation
 And they thirsted not when he led them through the  deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them;  yea, he clave the rock, and the waters gushed out. 
 English Revised Version
 And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out. 
 World English Bible
 They didn't thirst when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he split the rock also, and the waters gushed out. 
 Young's Literal Translation
  And they have not thirsted in waste places, He hath caused them to go on, Waters from a rock he hath caused to flow to them, Yea, he cleaveth a rock, and flow do waters. Isaia 48:21 AlbanianAta nuk patën etje kur i çoi nëpër shkretëtirë. Ai bëri që të burojë për ta ujë nga shkëmbi; e çau shkëmbin dhe dolën ujërat.
 Dyr Ieseien 48:21 BavarianSö litnd kainn Durst nit, wie yr s durch d Wüestn gfüert. Wasser ließ yr für ien aus n Fölsn sprudln; und er spieltt önn Klapf, und ayn Wasser gstroemt dyrheraus.
 Исая 48:21 BulgarianИ те не жадуваха, когато ги водеше през пустините; Той направи да изтекат за тях води из канарата, Още разцепи канарата, и потекоха водите.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)耶和華引導他們經過沙漠,他們並不乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石水就湧出。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)耶和华引导他们经过沙漠,他们并不干渴;他为他们使水从磐石而流,分裂磐石水就涌出。
 以 賽 亞 書 48:21 Chinese Bible: Union (Traditional)耶 和 華 引 導 他 們 經 過 沙 漠 。 他 們 並 不 乾 渴 ; 他 為 他 們 使 水 從 磐 石 而 流 , 分 裂 磐 石 , 水 就 湧 出 。
 以 賽 亞 書 48:21 Chinese Bible: Union (Simplified)耶 和 华 引 导 他 们 经 过 沙 漠 。 他 们 并 不 乾 渴 ; 他 为 他 们 使 水 从 磐 石 而 流 , 分 裂 磐 石 , 水 就 涌 出 。
 Isaiah 48:21 Croatian BibleNisu žeđali dok ih je kroz pustinju vodio; iz stijene je za njih vodu izbio, rascijepio je pećinu i potekla je voda.
 Izaiáše 48:21 Czech BKRNebudouť žízniti, když je po pustinách povede, vody z skály vyvede jim; nebo rozetne skálu, aby tekly vody.
 Esajas 48:21 Danishlod dem gaa gennem Ørk, de tørstede ikke, lod Vand vælde frem af Klippen til dem, kløvede Klippen, saa Vand strømmed ud.«
 Jesaja 48:21 Dutch Staten VertalingEn: Zij hadden geen dorst, toen Hij hen leidde door de woeste plaatsen; Hij deed hun water uit den rotssteen vlieten; als Hij den rotssteen kliefde, zo vloeiden de wateren daarhenen.
 Ézsaiás 48:21 Hungarian: KaroliNem szomjaznak, bárha pusztaságon vezeti is õket: kõsziklából vizet fakaszt nékik, és meghasítja a sziklát és víz ömöl belõle.
 Jesaja 48:21 EsperantoKaj ili ne soifis en la dezertoj, tra kiuj Li kondukis ilin; Li elfluigis por ili akvon el roko, Li disfendis rokon, kaj ekfluis akvo.
 JESAJA  48:21 Finnish: Bible (1776)Ei heitä jano vaivannut, kuin hän johdatti heitä korvessa, hän antoi heille vuotaa vettä kalliosta; hän halkasi kallion, ja siitä vuosi vesi.
Ésaïe 48:21 French: DarbyEt ils n'ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les deserts; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux; il a fendu le rocher, et les eaux ont coule.
 Ésaïe 48:21 French: Louis Segond (1910)Et ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira: Il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l'eau coulera.
 Ésaïe 48:21 French: Martin (1744)Et ils n'ont point eu soif quand il les a fait marcher par les déserts; il leur a fait découler l'eau hors du rocher, même il leur a fendu le rocher, et les eaux en sont découlées.
 Jesaja 48:21 German: ModernizedSie hatten keinen Durst, da er sie leitete in der Wüste; er ließ ihnen Wasser aus Felsen fließen; er riß den Fels, daß Wasser herausrann.
 Jesaja 48:21 German: Luther (1912)Sie hatten keinen Durst, da er sie leitete in der Wüste: er ließ ihnen Wasser aus dem Felsen fließen; er riß den Fels, das Wasser herausrann.
 Jesaja 48:21 German: Textbibel (1899)Und sie dürsteten nicht, als er sie durch Wüsteneien führte,  denn er ließ ihnen Wasser aus Felsen rieseln  und spaltete Felsen, daß die Wasser rannen!
 Isaia 48:21 Italian: Riveduta Bible (1927)Ed essi non hanno avuto sete quand’ei li ha condotti attraverso i deserti; egli ha fatto scaturire per essi dell’acqua dalla roccia; ha fenduto la roccia, e n’è colata l’acqua".
 Isaia 48:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ed essi non hanno avuto sete, mentre egli li ha condotti per li deserti; egli ha fatta loro stillar dell’acqua dalla roccia; egli ha fesso il sasso, e ne è colata dell’acqua.
 YESAYA 48:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Tiada mereka itu tahu berdahaga tatkala dipimpinnya mereka itu terus dari pada tempat-tempat yang sunyi; dialirkannya air bagi mereka itu dari dalam bukit batu dan dibelahkannya bukit itu, sehingga airpun mengalirlah dari dalamnya.
 Isaias 48:21 Latin: Vulgata ClementinaNon sitierunt in deserto, cum educeret eos ; aquam de petra produxit eis ; et scidit petram, et fluxerunt aquæ.
 Isaiah 48:21 MaoriKihai ano ratou i matewai i a ia e arahi ana i a ratou i nga koraha; i meinga e ia te wai mo ratou kia rere i roto i te kamaka: i wahia e ia te kamaka, a pupu mai ana te wai.
 Esaias 48:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)De lider ingen tørst; gjennem ørkenen fører han dem, vann av klippen lar han rinne for dem; han kløver klippen, og det flyter vann.
Isaías 48:21 Spanish: Reina Valera 1909Y no tuvieron sed cuando los llevó por los desiertos; hízoles correr agua de la piedra: cortó la peña, y corrieron aguas.
 Isaías 48:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y no tuvieron sed cuando  los llevó por los desiertos; les hizo correr agua de la piedra; cortó la peña, y corrieron las  aguas.
 Isaías 48:21 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaNão padeceram sede, quando ele os conduzia pelos desertos; fez-lhes jorrar água da Rocha; fendeu a pedra e as águas fluíram generosamente.
 Isaías 48:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadae não tinham sede, quando os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha; fendeu a rocha, e as águas jorraram.
 Isaia 48:21 Romanian: CornilescuŞi nu vor suferi de sete în pustiurile în cari -i va duce: ci va face să curgă pentru ei apă din stîncă, va despica stînca, şi va curge apa.
 Исаия 48:21 Russian: Synodal Translation (1876)И не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды.
 Исаия 48:21 Russian koi8rИ не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды.[]
 Jesaja 48:21 Swedish (1917)De ledo ingen törst, när han förde dem genom ödemarker, ty han lät vatten strömma fram ur klippan åt dem, han klöv sönder klippan, och vattnet flödade.
 Isaiah 48:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At sila'y hindi nangauhaw nang pinapatnubayan niya sila sa mga ilang; kaniyang pinaagos ang tubig mula sa bato para sa kanila; kaniyang ginuwangan din naman ang bato, at ang tubig ay bumukal.
 อิสยาห์ 48:21 Thai: from KJVเมื่อพระองค์ทรงนำเขาทั้งหลายไปทางทะเลทราย เขาก็มิได้กระหาย พระองค์ทรงกระทำให้น้ำไหลจากศิลาเพื่อเขา พระองค์ทรงผ่าหินและน้ำก็ทะลักออกมา
 Yeşaya 48:21 TurkishOnları çöllerden geçirirken susuzluk çekmediler,
 Onlar için sular akıttı kayadan,
 Kayayı yardı, sular fışkırdı.
 EÂ-sai 48:21 Vietnamese (1934)Khi Ngài dẫn họ đi ngang qua sa mạc thì họ không khát, vì Ngài đã khiến nước từ vầng đá, thì nước văng ra.
 |