| King James BibleBefore she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. 
 Darby Bible Translation
 Before she travailed, she brought forth; before her pain  came, she was delivered of a man-child. 
 English Revised Version
 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. 
 World English Bible
 "Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she delivered a son. 
 Young's Literal Translation
  Before she is pained she hath brought forth, Before a pang cometh to her, She hath delivered a male. Isaia 66:7 AlbanianPara se të provojë dhembjet e pjelljes, ajo ka pjellë; para se t'i vinin dhembjet, ajo lindi një mashkull.
 Dyr Ieseien 66:7 BavarianWo krieget ayn Weib ayn Kind, non vor dyr Wee kimmt? Wo gaeb s dös, däß s vor de Schmertzn schoon aynn Buebn eyn n Arm habt?
 Исая 66:7 BulgarianПреди да се замъчи, тя роди; Преди да дойдат болките й, освободи се и роди мъжко.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)「錫安未曾劬勞就生產,未覺疼痛就生出男孩。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)“锡安未曾劬劳就生产,未觉疼痛就生出男孩。
 以 賽 亞 書 66:7 Chinese Bible: Union (Traditional)錫 安 未 曾 劬 勞 就 生 產 , 未 覺 疼 痛 就 生 出 男 孩 。
 以 賽 亞 書 66:7 Chinese Bible: Union (Simplified)锡 安 未 曾 劬 劳 就 生 产 , 未 觉 疼 痛 就 生 出 男 孩 。
 Isaiah 66:7 Croatian BiblePrije neg' bolove oćutje, eto je rodila. Prije neg' trudove osjeti, porodi dječaka.
 Izaiáše 66:7 Czech BKRPrvé než pracovala ku porodu, porodila; prvé než přišla na ni bolest, porodila pacholátko.
 Esajas 66:7 DanishFør hun er i Barnsnød, føder hun, førend Veer kommer over hende, har hun en Dreng.
 Jesaja 66:7 Dutch Staten VertalingEer zij barensnood had, heeft zij gebaard, eer haar smart overkwam, zo is zij van een knechtje verlost.
 Ézsaiás 66:7 Hungarian: KaroliMielõtt vajudott volna, szült, mielõtt fájdalom jött rá, fiút hozott világra.
 Jesaja 66:7 EsperantoAntaux ol sxi eksentis dolorojn, sxi naskis; antaux ol venis al sxi la akusxigxaj suferoj, sxi elfaligis filon.
 JESAJA  66:7 Finnish: Bible (1776)Hän synnyttää ennenkuin hän saa kivun; hän synnyttää pojan ennenkuin hänen kipunsa tulee.
Ésaïe 66:7 French: DarbyAvant qu'elle ait ete en travail, elle a enfante; avant que les douleurs lui soient venues, elle a donne le jour à un enfant male.
 Ésaïe 66:7 French: Louis Segond (1910)Avant d'éprouver les douleurs, Elle a enfanté; Avant que les souffrances lui vinssent, Elle a donné naissance à un fils.
 Ésaïe 66:7 French: Martin (1744)Elle a enfanté avant que de sentir le travail d'enfant; elle a été délivrée d'un enfant mâle, avant que les tranchées lui vinssent.
 Jesaja 66:7 German: ModernizedSie gebieret, ehe ihr wehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihr Kindesnot kommt.
 Jesaja 66:7 German: Luther (1912)Sie gebiert, ehe ihr wehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihre Kindsnot kommt.
 Jesaja 66:7 German: Textbibel (1899)Ehe sie kreißte, hat sie geboren;  ehe noch eine Wehe sie ankam, ist sie eines Knäbleins genesen.
 Isaia 66:7 Italian: Riveduta Bible (1927)Prima di provar le doglie del parto, ella ha partorito; prima che le venissero i dolori, ha dato alla luce un maschio.
 Isaia 66:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Quella ha partorito innanzi che sentisse le doglie del parto; innanzi che le venissero i dolori, si è sgravidata di un figliuol maschio.
 YESAYA 66:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Bahwa dahulu dari pada menyakiti ia sudah beranak; dahulu dari pada merasai sakit ia sudah beranak laki-laki.
 Isaias 66:7 Latin: Vulgata ClementinaAntequam parturiret, peperit ; antequam veniret partus ejus, peperit masculum.
 Isaiah 66:7 MaoriKiano ia i whakamamae, kua whanau; kiano i pa ona mamae, kua whanau he tane.
 Esaias 66:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Før hun* var i barnsnød, har hun født; før veene kom over henne. har hun født et guttebarn til verden.
Isaías 66:7 Spanish: Reina Valera 1909Antes que estuviese de parto, parió; antes que le viniesen dolores parió hijo.
 Isaías 66:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Antes que estuviese de parto, dio a luz; antes que le viniesen dolores, dio a luz hijo.
 Isaías 66:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada“Será que uma mulher pode dar à luz antes mesmo de sentir as dores de parto? Será possível parir sem qualquer dor ou desconforto?1
 Isaías 66:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaAntes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, deu à luz um filho.
 Isaia 66:7 Romanian: Cornilescu,,Înainte ca să simtă dureri, a născut, şi înainte ca să -i vină suferinţele, a dat naştere unui fiu.
 Исаия 66:7 Russian: Synodal Translation (1876)Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли ее, разрешилась сыном.
 Исаия 66:7 Russian koi8rЕще не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли ее, разрешилась сыном.[]
 Jesaja 66:7 Swedish (1917)Innan Sion har känt någon födslovånda, föder hon barnet; innan kval har kommit över henne, bliver hon förlöst med ett gossebarn.
 Isaiah 66:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Bago siya nagdamdam, siya'y nanganak; bago dumating ang kaniyang paghihirap, siya'y nanganak ng isang lalake.
 อิสยาห์ 66:7 Thai: from KJVก่อนที่นางจะปวดครรภ์ นางก็คลอดบุตร ก่อนที่ความเจ็บปวดจะมาถึงนาง นางก็ให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง
 Yeşaya 66:7 Turkish‹‹Doğum sancısı çekmeden doğurdu,
 Sancısı tutmadan bir erkek çocuk doğurdu.
 EÂ-sai 66:7 Vietnamese (1934)Nó chưa ở cữ, đã sanh nở; chưa chịu đau đớn, đã đẻ một trai.
 |