| King James BibleBehold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: 
 Darby Bible Translation
 Behold, days come, saith Jehovah, that I will make a new  covenant with the house of Israel and with the house of Judah: 
 English Revised Version
 Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: 
 World English Bible
 Behold, the days come, says Yahweh, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: 
 Young's Literal Translation
  Lo, days are coming, an affirmation of Jehovah, And I have made with the house of Israel And with the house of Judah a new covenant, Jeremia 31:31 AlbanianJa do të vijnë ditët", thotë Zoti, "në të cilat do të vendos një besëlidhje të re me shtëpinë e Izraelit dhe me shtëpinë e Judës;
 Dyr Ierymies 31:31 BavarianDaa kimmt ayn Zeit, spricht dyr Trechtein, daa wo i mit de Isryheeler und de Judauer aynn neuen Bund schließ,
 Еремия 31:31 BulgarianЕто, идат дни, казва Господ, Когато ще направя с Израилевия дом и с Юдовия дом Нов завет;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)耶和華說:「日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)耶和华说:“日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约。
 耶 利 米 書 31:31 Chinese Bible: Union (Traditional)耶 和 華 說 : 日 子 將 到 , 我 要 與 以 色 列 家 和 猶 大 家 另 立 新 約 ,
 耶 利 米 書 31:31 Chinese Bible: Union (Simplified)耶 和 华 说 : 日 子 将 到 , 我 要 与 以 色 列 家 和 犹 大 家 另 立 新 约 ,
 Jeremiah 31:31 Croatian BibleEvo dolaze dani - riječ je Jahvina - kad ću s domom  Izraelovim i s domom Judinim sklopiti Novi savez.
 Jermiáše 31:31 Czech BKRAj, dnové jdou, dí Hospodin, v nichž učiním s domem Izraelským a s domem Judským smlouvu novou.
 Jeremias 31:31 DanishSe, Dage skal komme, lyder det fra HERREN, da jeg slutter en ny Pagt med Israels Hus og Judas Hus,
 Jeremia 31:31 Dutch Staten VertalingZiet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat Ik met het huis van Israel en met het huis van Juda een nieuw verbond zal maken;
 Jeremiás 31:31 Hungarian: KaroliÍmé, eljõnek a napok, azt mondja az Úr; és új szövetséget kötök az Izráel házával és a Júda házával.
 Jeremia 31:31 EsperantoJen venos la tempo, diras la Eternulo, kiam Mi faros kun la domo de Izrael kaj la domo de Jehuda interligon novan:
 JEREMIA  31:31 Finnish: Bible (1776)Katso, se aika tulee, sanoo Herra, että minä teen uuden liiton Israelin huoneen kanssa ja Juudan huoneen kanssa.
Jérémie 31:31 French: DarbyVoici, des jours viennent, dit l'Eternel, et j'etablirai avec la maison d'Israel et avec la maison de Juda une nouvelle alliance,
 Jérémie 31:31 French: Louis Segond (1910)Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,
 Jérémie 31:31 French: Martin (1744)Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je traiterai une nouvelle alliance avec la maison d'Israël, et avec la maison de Juda.
 Jeremia 31:31 German: ModernizedSiehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, da will ich mit dem Hause Israel und mit dem Hause Juda einen neuen Bund machen,
 Jeremia 31:31 German: Luther (1912)Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, da will ich mit dem Hause Israel und mit dem Hause Juda einen neuen Bund machen;
 Jeremia 31:31 German: Textbibel (1899)Fürwahr, es kommt die Zeit - ist der Spruch Jahwes -, da will ich mit dem Hause Israel und mit dem Hause Juda einen neuen Bund schließen,
 Geremia 31:31 Italian: Riveduta Bible (1927)Ecco, i giorni vengono, dice l’Eterno, che io farò un nuovo patto con la casa d’Israele e con la casa di Giuda;
 Geremia 31:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)ECCO, i giorni vengono, dice il Signore, che io farò un nuovo patto con la casa d’Israele, e con la casa di Giuda.
 YEREMIA 31:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Bahwa sesungguhnya hari akan datang, demikianlah firman Tuhan, apabila Aku mendirikan perjanjian baharu dengan orang isi rumah Israel dan dengan orang isi rumah Yehuda;
 Ieremias 31:31 Latin: Vulgata ClementinaEcce dies venient, dicit Dominus, et feriam domui Israël et domui Juda fœdus novum,
 Jeremiah 31:31 MaoriNana, kei te haere mai nga ra, e ai ta Ihowa, e whakaritea ai e ahau he kawenata hou ki te whare o Iharaira, ki te whare hoki o Hura:
 Jeremias 31:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Se, dager kommer, sier Herren, da jeg vil oprette en ny pakt med Israels hus og med Judas hus,
Jeremías 31:31 Spanish: Reina Valera 1909He aquí que vienen días, dice Jehová, en los cuales haré nuevo pacto con la casa de Jacob y la casa de Judá:
 Jeremías 31:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569He aquí que vienen días, dijo el SEÑOR, en los cuales haré nuevo pacto con la Casa de Jacob y con la Casa de Judá:
 Jeremias 31:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada“Dias virão”, afirma o SENHOR, “quando estabelecerei uma nova Aliança com a Casa de Israel e a Casa de Judá.
 Jeremias 31:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEis que os dias vêm, diz o Senhor, em que farei um pacto novo com a casa de Israel e com a casa de Judá,
 Ieremia 31:31 Romanian: Cornilescu,,Iată, vin zile, zice Domnul, cînd voi face cu casa lui Israel şi cu casa lui Iuda un legămînt nou.
 Иеремия 31:31 Russian: Synodal Translation (1876)Вот наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,
 Иеремия 31:31 Russian koi8rВот наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,[]
 Jeremia 31:31 Swedish (1917)Se, dagar skola komma, säger HERREN, då jag skall sluta ett nytt förbund med Israels hus och med Juda hus;
 Jeremiah 31:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Narito, ang mga araw ay dumarating, sabi ng Panginoon, na ako'y makikipagtipan ng panibago sa sangbahayan ni Israel, at sa sangbahayan ni Juda:
 เยเรมีย์ 31:31 Thai: from KJVพระเยโฮวาห์ตรัสว่า "ดูเถิด วันเวลาจะมาถึง ซึ่งเราจะทำพันธสัญญาใหม่กับวงศ์วานอิสราเอลและวงศ์วานยูดาห์
 Yeremya 31:31 Turkish‹‹İsrail halkıyla ve Yahuda halkıyla
 Yeni bir antlaşma yapacağım günler geliyor›› diyor RAB,
 Gieâ-reâ-mi 31:31 Vietnamese (1934)Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, những ngày đến, bấy giờ ta sẽ lập một giao ước mới với nhà Y-sơ-ra-ên và với nhà Giu-đa.
 |