| King James BibleBut afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids. 
 Darby Bible Translation
 But afterwards they turned, and caused the bondmen and the  bondmaids whom they had let go free, to return, and brought  them into subjection for bondmen and for bondmaids. 
 English Revised Version
 but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids: 
 World English Bible
 but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids. 
 Young's Literal Translation
  and they turn afterwards, and cause the men-servants and the maid-servants to return, whom they had sent forth free, and they subdue them for men-servants and for maid-servants. Jeremia 34:11 AlbanianPor më vonë ndryshuan mendim dhe bënë që të rikthehen skllevërit dhe skllavet që i kishin lëshuar të lirë dhe i nënshtruan përsëri si skllevër dhe skllave të tyre.
 Dyr Ierymies 34:11 BavarianAft aber güberlögnd sö syr s andert und hieltnd s doch wider zrugg und gversuechend s mit Gwalt wider z verbsaessn.
 Еремия 34:11 Bulgarianно после бяха се пометнали, като накараха да се върнат слугите и слугините, които бяха пуснали на свобода, и ги подчиниха да бъдат слуги и слугини.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)后来却又反悔,叫所任去自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。
 耶 利 米 書 34:11 Chinese Bible: Union (Traditional)後 來 卻 又 反 悔 , 叫 所 任 去 自 由 的 僕 人 婢 女 回 來 , 勉 強 他 們 仍 為 僕 婢 。
 耶 利 米 書 34:11 Chinese Bible: Union (Simplified)後 来 却 又 反 悔 , 叫 所 任 去 自 由 的 仆 人 婢 女 回 来 , 勉 强 他 们 仍 为 仆 婢 。
 Jeremiah 34:11 Croatian BibleA  potom se okrenuše i uzeše opet svoje robove i ropkinje koje bijahu  oslobodili pa ih prisiliše da im opet robuju.
 Jermiáše 34:11 Czech BKRPotom pak rozmyslivše se, zase pobrali služebníky své a děvky své, kteréž byli propustili svobodné, a podrobili je sobě za služebníky a děvky.
 Jeremias 34:11 DanishMen siden skiftede de Sind og tog Trællene og Trælkvinderne, som de havde ladet gaa bort i Frihed, tilbage og tvang dem til at være Trælle og Trælkvinder.
 Jeremia 34:11 Dutch Staten VertalingMaar zij keerden daarna wederom, en deden de knechten en maagden wederkomen, die zij hadden laten vrijgaan, en zij brachten hen ten onder tot knechten en tot maagden.
 Jeremiás 34:11 Hungarian: KaroliDe azután elváltozának, és visszahozák a szolgákat és szolgálóleányokat, a kiket szabadon bocsátottak vala, és õket szolgákká és szolgálóleányokká tevék.
 Jeremia 34:11 EsperantoSed poste ili denove reprenis la sklavojn kaj la sklavinojn, kiujn ili forliberigis, kaj devigis ilin farigxi sklavoj kaj sklavinoj.
 JEREMIA  34:11 Finnish: Bible (1776)Mutta vähää jälkeen käänsivät he itsensä, ja ottivat orjat miehen- ja vaimonpuolista taas tykönsä, jotka he olivat vapaaksi päästäneet, ja vaativat heitä taas orjaksensa.
Westminster Leningrad Codexוַיָּשׁ֙וּבוּ֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיָּשִׁ֗בוּ אֶת־הָֽעֲבָדִים֙ וְאֶת־הַשְּׁפָחֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר שִׁלְּח֖וּ חָפְשִׁ֑ים [וַיַּכְבִּישׁוּם כ] (וַֽיִּכְבְּשׁ֔וּם ק) לַעֲבָדִ֖ים וְלִשְׁפָחֹֽות׃    ס
 WLC (Consonants Only)וישובו אחרי־כן וישבו את־העבדים ואת־השפחות אשר שלחו חפשים [ויכבישום כ] (ויכבשום ק) לעבדים ולשפחות׃    ס
 Jérémie 34:11 French: DarbyMais ensuite ils revinrent en arriere, et firent revenir les serviteurs et les servantes qu'ils avaient renvoyes libres, et les assujettirent pour etre serviteurs et servantes.
 Jérémie 34:11 French: Louis Segond (1910)Mais ensuite ils changèrent d'avis; ils reprirent les esclaves et les servantes qu'ils avaient affranchis, et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes.
 Jérémie 34:11 French: Martin (1744)Mais ensuite ils changèrent d'avis, et firent revenir leurs serviteurs et leurs servantes, qu'ils avaient renvoyés libres, et les assujettirent pour leur être serviteurs et servantes.
 Jeremia 34:11 German: ModernizedAber danach kehreten sie sich um und forderten die Knechte und Mägde wieder zu sich, die sie freigegeben hatten, und zwangen sie, daß sie Knechte und Mägde sein mußten.
 Jeremia 34:11 German: Luther (1912)Aber darnach kehrten sie sich um und forderten die Knechte und Mägde wieder zu sich, die sie freigegeben hatten, und zwangen sie, daß sie Knechte und Mägde sein mußten.
 Jeremia 34:11 German: Textbibel (1899)Nachmals aber holten sie die Sklaven und die Sklavinnen, die sie frei gelassen hatten, wieder zurück und machten sie mit Gewalt wieder zu Sklaven und Sklavinnen.
 Geremia 34:11 Italian: Riveduta Bible (1927)ma poi mutarono, e fecero ritornare gli schiavi e le schiave che avevano affrancati, e li riassoggettarono ad essere loro schiavi e schiave.
 Geremia 34:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ma poi appresso fecero di nuovo tornare i servi, e le serve, che aveano rimandati in libertà, e li sforzarono ad esser loro servi, e serve.
 YEREMIA 34:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Tetapi kemudian berubahlah mereka itu, dikembalikannya segala hambanya laki-laki dan perempuan, yang telah dilepaskannya pergi dengan merdeka, dipaksainya akan mereka itu menjadi hamba dan sahaya kepadanya pula.
 Ieremias 34:11 Latin: Vulgata ClementinaEt conversi sunt deinceps : et retraxerunt servos et ancillas suas quos dimiserant liberos, et subjugaverunt in famulos et famulas.
 Jeremiah 34:11 MaoriEngari i muri iho ka tahuri ano ratou, a meinga ana e ratou kia hoki mai nga pononga tane, me nga pononga wahine i tukua ra e ratou kia haere noa atu, whakataurekarekatia iho ratou hei pononga tane, hei pononga wahine:
 Jeremias 34:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Men siden gjorde de det om igjen; de tok tilbake de træler og trælkvinner som de hadde gitt fri, og tvang dem til å være træler og trælkvinner igjen.
Jeremías 34:11 Spanish: Reina Valera 1909Mas después se arrepintieron, é hicieron tornar los siervos y las siervas que habían dejado libres, y sujetáronlos por siervos y por siervas.
 Jeremías 34:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Pero después se arrepintieron, e hicieron tornar los siervos y las siervas que habían dejado libres, y los sujetaron por siervos y por siervas.
 Jeremias 34:11 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaContudo, passado algum tempo, retrocederam no voto feito, e tornaram a prender e escravizar seus compatriotas.
 Jeremias 34:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaMas depois se arrependeram, e fizeram voltar os escravos e as escravas que haviam libertado, e tornaram a escravizá-los.
 Ieremia 34:11 Romanian: CornilescuDar mai pe urmă s'au răsgîndit, au luat înapoi pe robii şi roabele, pe cari -i sloboziseră, şi i-au silit să le fie iarăş robi şi roabe.
 Иеремия 34:11 Russian: Synodal Translation (1876)но после того, раздумавши, стали брать назад рабов и рабынь, которых отпустили на волю, и принудили их быть рабами и рабынями.
 Иеремия 34:11 Russian koi8rно после того, раздумавши, стали брать назад рабов и рабынь, которых отпустили на волю, и принудили их быть рабами и рабынями.[]
 Jeremia 34:11 Swedish (1917)Men sedermera ändrade de sig och togo tillbaka de trälar och trälinnor som de hade släppt fria, och gjorde dem åter till trälar och trälinnor.
 Jeremiah 34:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Nguni't pagkatapos ay nangagbalik sila, at pinapagbalik ang mga aliping lalake at babae na kanilang pinapaging laya, at kanilang dinala sa ilalim ng pagkaaliping lalake at babae.
 เยเรมีย์ 34:11 Thai: from KJVแต่ภายหลังเขาได้หวนกลับ และจับทาสชายและหญิงซึ่งเขาได้ปล่อยให้เป็นอิสระนั้นมาให้อยู่ใต้บังคับของการเป็นทาสชายและหญิงอีก
 Yeremya 34:11 TurkishAma sonra düşüncelerini değiştirerek özgür bıraktıkları kadın, erkek köleleri geri alıp zorla köleleştirdiler.
 Gieâ-reâ-mi 34:11 Vietnamese (1934)Nhưng rồi lại đổi ý; bắt những kẻ tôi đòi mà mình đã tha cho được thong thả, lại trở về phục sự mình làm tôi đòi.
 |