| King James BibleNor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: 
 Darby Bible Translation
 and not to build houses for us to dwell in; neither have we  vineyard, nor field, nor seed; 
 English Revised Version
 nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: 
 World English Bible
 nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed: 
 Young's Literal Translation
  nor to build houses for our dwelling; and vineyard, and field, and seed, we have none; Jeremia 35:9 Albaniantë mos ndërtojmë shtëpi për të banuar dhe të mos kemi as vreshta, as ara dhe as farë.
 Dyr Ierymies 35:9 BavarianNir habnd üns nie Häuser baut und nie aynn Weinberg und Äcker ghaat und nie öbbs gsaet.
 Еремия 35:9 Bulgarianнито да строим къщи, в които да живеем; и не сме притежавали лозе или нива или семе,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)也不蓋房居住,也沒有葡萄園、田地和種子,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)也不盖房居住,也没有葡萄园、田地和种子,
 耶 利 米 書 35:9 Chinese Bible: Union (Traditional)也 不 蓋 房 居 住 , 也 沒 有 葡 萄 園 、 田 地 , 和 種 子 ,
 耶 利 米 書 35:9 Chinese Bible: Union (Simplified)也 不 盖 房 居 住 , 也 没 有 葡 萄 园 、 田 地 , 和 种 子 ,
 Jeremiah 35:9 Croatian Bibleda ne gradimo  kuća, ni da posjedujemo vinograda ni polja zasijanih,
 Jermiáše 35:9 Czech BKRAbychom nestavěli domů k bydlení svému, a vinice, ani rolí, ani nic osátého nemívali.
 Jeremias 35:9 Danishbygge Huse at bo i og eje Vingaarde, Marker eller Sæd,
 Jeremia 35:9 Dutch Staten VertalingEn dat wij geen huizen bouwen tot onze woning; ook hebben wij geen wijngaard, noch veld, noch zaad;
 Jeremiás 35:9 Hungarian: KaroliSe házakat ne építsünk, hogy [azokban] lakjunk, se szõlõnk, se mezõnk, se vetésünk ne legyen nékünk.
 Jeremia 35:9 Esperantokaj ne konstruante domojn por nia logxado, kaj ne havante por ni vinbergxardenon, nek kampon, nek semadon;
 JEREMIA  35:9 Finnish: Bible (1776)Ja emme rakenna huonetta asuaksemme; ja ei meillä ole viinamäkiä eikä peltoja, eli jyviä;
Jérémie 35:9 French: Darbyet pour ne pas batir des maisons pour notre demeure, et pour n'avoir ni vigne, ni champ, ni semaille;
 Jérémie 35:9 French: Louis Segond (1910)nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées;
 Jérémie 35:9 French: Martin (1744)Nous n'avons bâti aucune maison pour notre demeure, et nous n'avons eu ni vigne, ni champ, ni semence.
 Jeremia 35:9 German: Modernizedund bauen auch keine Häuser, darin wir wohneten, und haben weder Weinberge noch Äcker noch Samen,
 Jeremia 35:9 German: Luther (1912)und bauen auch keine Häuser, darin wir wohnten, und haben weder Weinberge noch Äcker noch Samen,
 Jeremia 35:9 German: Textbibel (1899)und indem wir uns keine Häuser bauen zum Wohnen und weder Weinberge, noch Äcker, noch Saaten besitzen.
 Geremia 35:9 Italian: Riveduta Bible (1927)non edifichiamo case per abitarvi, non abbiamo vigna, campo, né sementa;
 Geremia 35:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)e per non edificar case da abitarvi; e per non aver nè vigna, nè campo, nè sementa alcuna.
 YEREMIA 35:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Dan tiada kami membuat rumah akan tempat kedudukan kami; demikianpun tiada pada kami barang kebun anggur atau bendang atau biji-bijian;
 Ieremias 35:9 Latin: Vulgata Clementinaet non ædificaremus domos ad habitandum : et vineam, et agrum, et sementem non habuimus :
 Jeremiah 35:9 MaoriKia kaua ano e hanga whare hei nohoanga mo matou: kahore hoki a matou mara waina, mara ke ranei, purapura ranei;
 Jeremias 35:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)og ikke bygge oss hus å bo i og ikke ha vingård eller aker og ikke så korn.
Jeremías 35:9 Spanish: Reina Valera 1909Y de no edificar casas para nuestra morada, y de no tener viña, ni heredad, ni sementera.
 Jeremías 35:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569y de no edificar casas para nuestra morada, y de no tener viña, ni heredad, ni sementera.
 Jeremias 35:9 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaNão construímos casas para nossa moradia; nem mesmo possuímos vinhas, campos ou semente.
 Jeremias 35:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadanem de edificarmos casas para nossa habitação; nem de possuirmos vinha, nem campo, nem semente;
 Ieremia 35:9 Romanian: Cornilescunu zidim nici case ca locuinţe pentru noi, şi nu stăpînim nici vii, nici ogoare, nici pămînturi însămînţate:
 Иеремия 35:9 Russian: Synodal Translation (1876)и чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева;
 Иеремия 35:9 Russian koi8rи чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева;[]
 Jeremia 35:9 Swedish (1917)ej heller bygga hus till att bo i, ej heller äga vingårdar eller åkrar eller säd.
 Jeremiah 35:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Ni huwag kaming mangagtayo ng mga bahay na aming matahanan; ni huwag kaming mangagtangkilik ng ubasan, o ng bukid, o ng binhi:
 เยเรมีย์ 35:9 Thai: from KJVและไม่สร้างเรือนเพื่อจะอาศัยอยู่ เราไม่มีสวนองุ่นหรือนาหรือพืช
 Yeremya 35:9 Turkishİçinde oturmak için evler yapmadık, bağlar, tarlalar, ekinler edinmedik.
 Gieâ-reâ-mi 35:9 Vietnamese (1934)Chúng tôi không xây nhà để ở, không có vườn nho, ruộng, và hột giống,
 |