| King James BibleAnd it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that  thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: 
 Darby Bible Translation
 And it shall be, when thou hast ended reading this book,  [that] thou shalt bind a stone to it, and cast it into the  midst of the Euphrates; 
 English Revised Version
 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: 
 World English Bible
 It shall be, when you have made an end of reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates: 
 Young's Literal Translation
  And it hath come to pass, when thou dost finish reading this book, thou dost bind to it a stone, and hast cast it into the midst of Phrat, Jeremia 51:63 AlbanianPastaj, kur të kesh mbaruar së lexuari këtë libër, do të lidhësh mbi të një gur dhe do ta hedhësh në mes të Eufratit,
 Dyr Ierymies 51:63 BavarianGlei wennst dö Rolln ausglösn haast, binddst aynn Stain anhin und schmeisst ys eyn n Euffret einhin.
 Еремия 51:63 BulgarianИ като изчетеш тая книга, вържи на нея камък и хвърли я всред Евфрат, и кажи:
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)「你念完了這書,就把一塊石頭拴在書上,扔在幼發拉底河中,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)“你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在幼发拉底河中,
 耶 利 米 書 51:63 Chinese Bible: Union (Traditional)你 念 完 了 這 書 , 就 把 一 塊 石 頭 拴 在 書 上 , 扔 在 伯 拉 河 中 ,
 耶 利 米 書 51:63 Chinese Bible: Union (Simplified)你 念 完 了 这 书 , 就 把 一 块 石 头 拴 在 书 上 , 扔 在 伯 拉 河 中 ,
 Jeremiah 51:63 Croatian BibleKad pročitaš ovu knjigu, zaveži je za kamen i baci uEufrat.
 Jermiáše 51:63 Czech BKRKdyž pak do konce přečteš knihu tuto, přivaž k ní kámen, a hoď ji do prostřed Eufrates,
 Jeremias 51:63 DanishOg naar du er til Ende med at oplæse denne Bog, skal du binde en Sten til den, kaste den i Eufrat
 Jeremia 51:63 Dutch Staten VertalingEn het zal geschieden, als gij geeindigd zult hebben dit boek te lezen, dan zult gij een steen daaraan binden, en werpen het in het midden van den Frath;
 Jeremiás 51:63 Hungarian: KaroliÉs mikor e könyv olvasását elvégzed, köss reá követ, és hajítsd be az Eufrátes közepébe.
 Jeremia 51:63 EsperantoKaj kiam vi finos la legadon de cxi tiu libro, alligu al gxi sxtonon,  kaj jxetu gxin en la mezon de Euxfrato;
 JEREMIA  51:63 Finnish: Bible (1776)Ja kuin olet lukenut kaiken tämän kirjan, niin sido siihen kivi, ja paiskaa se keskelle Phratia,
Jérémie 51:63 French: DarbyEt il arrivera que, quand tu auras acheve de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate;
 Jérémie 51:63 French: Louis Segond (1910)Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l'Euphrate,
 Jérémie 51:63 French: Martin (1744)Et sitôt que tu auras achevé de lire ce livre, tu le lieras à une pierre, et le jetteras dans l'Euphrate;
 Jeremia 51:63 German: ModernizedUnd wenn du das Buch hast ausgelesen, so binde einen Stein daran und wirf's in den Phrath
 Jeremia 51:63 German: Luther (1912)Und wenn du das Buch hast ausgelesen, so binde einen Stein daran und wirf es in den Euphrat{~}
 Jeremia 51:63 German: Textbibel (1899)Und hast du dieses Buch zu Ende gelesen, so binde einen Stein daran, und wirf es in den Euphrat
 Geremia 51:63 Italian: Riveduta Bible (1927)E quando avrai finito di leggere questo libro, tu vi legherai una pietra, lo getterai in mezzo all’Eufrate,
 Geremia 51:63 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E quando tu avrai fornito di legger questo libro, lega una pietra sopra esso, e gettalo in mezzo dell’Eufrate, e di’:
 YEREMIA 51:63 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Setelah habis sudah engkau membacakan kitab ini, hendaklah engkau mengikat sebuah batu padanya, lalu campakkanlah dia ke tenah-tengah sungai Ferat,
 Ieremias 51:63 Latin: Vulgata ClementinaCumque compleveris legere librum istum, ligabis ad eum lapidem, et projicies illum in medium Euphraten,
 Jeremiah 51:63 MaoriNa, ka mutu tau korero i tenei pukapuka, herea e koe ki reira tetahi kohatu, ka maka atu ai ki waenganui o Uparati:
 Jeremias 51:63 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og når du er ferdig med å lese op denne bok, da skal du binde en sten til den og kaste den ut i Eufrat,
Jeremías 51:63 Spanish: Reina Valera 1909Y será que cuando acabares de leer este libro, le atarás una piedra, y lo echarás en medio del Eufrates:
 Jeremías 51:63 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y será que cuando acabares de leer este libro, le atarás una piedra, y lo echarás en medio del Eufrates,
 Jeremias 51:63 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaQuando acabares de ler o livro, atá-lo-ás a uma pedra e o lançarás na direção do meio do rio Eufrates;
 Jeremias 51:63 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
 Ieremia 51:63 Romanian: CornilescuŞi cînd vei isprăvi citirea cărţii acesteia, să legi de ea o piatră, şi s'o arunci în Eufrat,
 Иеремия 51:63 Russian: Synodal Translation (1876)И когда окончишь чтение сей книги, привяжи к ней камень и брось ее в средину Евфрата,
 Иеремия 51:63 Russian koi8rИ когда окончишь чтение сей книги, привяжи к ней камень и брось ее в средину Евфрата,[]
 Jeremia 51:63 Swedish (1917)Och när du har läst upp boken till slut, så bind en sten vid den och kasta den ut i Frat,
 Jeremiah 51:63 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At mangyayari, pagkatapos mong bumasa ng aklat na ito, na iyong tatalian ng bato, at ihahagis mo sa gitna ng Eufrates:
 เยเรมีย์ 51:63 Thai: from KJVต่อมาเมื่อท่านอ่านหนังสือนี้จบแล้ว จงเอาหินก้อนหนึ่งมัดติดมันไว้ และโยนมันทิ้งไปกลางแม่น้ำยูเฟรติส
 Yeremya 51:63 TurkishOkumayı bitirince tomarı bir taşa bağlayıp Fırata fırlat.
 Gieâ-reâ-mi 51:63 Vietnamese (1934)Khi ngươi đã đọc sách nầy xong, thì khá cột vào sách một cục đá, mà ném xuống giữa sông Ơ-phơ-rát,
 |