| King James BibleGo not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and  fear is  on every side. 
 Darby Bible Translation
 Go not forth into the field, nor walk by the way; for  [there is] the sword of the enemy, terror is on every side. 
 English Revised Version
 Go not forth into the field, nor walk by the way; for there is the sword of the enemy, and terror on every side. 
 World English Bible
 Don't go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, [and] terror, are on every side. 
 Young's Literal Translation
  Go not forth to the field, And in the way walk not, For a sword hath the enemy, fear is round about. Jeremia 6:25 AlbanianMos dilni nëpër ara, mos ecni nëpër rrugë, sepse shpata e armikut dhe tmerri janë kudo.
 Dyr Ierymies 6:25 BavarianGeetß nindert danhin, denn überall ligt dyr Feind und bringt enk um; nän, furchtbar ist s!
 Еремия 6:25 BulgarianНе излизайте на полето и на път не ходете, Защото мечът на неприятеля и ужасът са от всяка страна.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)你們不要往田野去,也不要行在路上,因四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)你们不要往田野去,也不要行在路上,因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
 耶 利 米 書 6:25 Chinese Bible: Union (Traditional)你 們 不 要 往 田 野 去 , 也 不 要 行 在 路 上 , 因 四 圍 有 仇 敵 的 刀 劍 和 驚 嚇 。
 耶 利 米 書 6:25 Chinese Bible: Union (Simplified)你 们 不 要 往 田 野 去 , 也 不 要 行 在 路 上 , 因 四 围 有 仇 敌 的 刀 剑 和 惊 吓 。
 Jeremiah 6:25 Croatian BibleNe izlazite u polja, ne idite na putove, jer mačevi dušmanski prijete, užas sve uokolo.
 Jermiáše 6:25 Czech BKRNevycházejte na pole, a na cestu nechoďte; nebo meč nepřítele a strach jest vůkol.
 Jeremias 6:25 DanishGaa ikke ud paa Marken og følg ej Vejen, thi Fjenden bærer Sværd, trindt om er Rædsel.
 Jeremia 6:25 Dutch Staten VertalingGaat niet uit in het veld, noch wandelt op den weg; want des vijands zwaard is er, schrik van rondom!
 Jeremiás 6:25 Hungarian: KaroliKi ne menjetek a mezõre, és az úton se járjatok; mert ellenség fegyvere, rémület [fenyeget] köröskörül.
 Jeremia 6:25 EsperantoNe eliru sur la kampon, ne iru sur la vojon, cxar la glavo de la malamiko vekas teruron cxirkauxe.
 JEREMIA  6:25 Finnish: Bible (1776)Älkään kenkään lähtekö pellolle, ja älköön kenkään tielle menkö; sillä joka paikassa on rauhattomuus vihollisen miekan tähden.
Westminster Leningrad Codexאַל־ [תֵּצְאִי כ] (תֵּֽצְאוּ֙ ק) הַשָּׂדֶ֔ה וּבַדֶּ֖רֶךְ אַל־ [תֵּלֵכִי כ] (תֵּלֵ֑כוּ ק) כִּ֚י חֶ֣רֶב לְאֹיֵ֔ב מָגֹ֖ור מִסָּבִֽיב׃
 WLC (Consonants Only)אל־ [תצאי כ] (תצאו ק) השדה ובדרך אל־ [תלכי כ] (תלכו ק) כי חרב לאיב מגור מסביב׃
 Jérémie 6:25 French: DarbyNe sortez pas dans les champs, et n'allez point par le chemin; car l'epee de l'ennemi, la terreur est partout.
 Jérémie 6:25 French: Louis Segond (1910)Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour!
 Jérémie 6:25 French: Martin (1744)Ne sortez point aux champs, et n'allez point par le chemin, car l'épée de l'ennemi [et] la frayeur est tout à l'entour.
 Jeremia 6:25 German: ModernizedEs gehe ja niemand hinaus auf den Acker, niemand gehe über Feld; denn es ist allenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes.
 Jeremia 6:25 German: Luther (1912)Es gehe ja niemand hinaus auf den Acker, niemand gehe über Feld; denn es ist allenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes.
 Jeremia 6:25 German: Textbibel (1899)Gehe ja nicht hinaus ins Freie und wandere nicht auf der Landstraße, denn ein Schwert hat der Feind - Grauen ringsum!
 Geremia 6:25 Italian: Riveduta Bible (1927)Non uscite nei campi, non camminate per le vie, perché la spada del nemico è là, e il terrore d’ogn’intorno.
 Geremia 6:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Non uscite a’ campi, e non andate per li cammini; perciocchè la spada del nemico, e lo spavento è d’ogn’intorno.
 YEREMIA 6:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Janganlah kamu keluar ke padang dan janganlah kamu berjalan di luar, karena di sana adalah pedang musuh dan kegentaran keliling.
 Ieremias 6:25 Latin: Vulgata ClementinaNolite exire ad agros, et in via ne ambuletis, quoniam gladius inimici, pavor in circuitu.
 Jeremiah 6:25 MaoriKei puta atu ki te mara, kaua hoki e haere i te ara; kei reira hoki te hoari a te hoariri, a kei nga taha katoa te wehi.
 Jeremias 6:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Gå ikke ut på marken og vandre ikke på veien! For fienden har sverd, det er redsel rundt omkring.
Jeremías 6:25 Spanish: Reina Valera 1909No salgas al campo, ni andes por camino; porque espada de enemigo y temor hay por todas partes.
 Jeremías 6:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569No salgas al campo, ni andes por camino; porque espada de enemigo y temor hay por todas partes.
 Jeremias 6:25 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaNão saiais para o campo, nem andeis pelo caminho, porque o inimigo carrega a espada, e o terror está presente em todos os cantos.
 Jeremias 6:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaNão saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há por todos os lados.
 Ieremia 6:25 Romanian: Cornilescu,,Nu ieşiţi în ogoare, şi nu mergeţi pe drumuri! Căci acolo este sabia vrăjmaşului, răspîndind spaima de jur împrejur!
 Иеремия 6:25 Russian: Synodal Translation (1876)Не выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон.
 Иеремия 6:25 Russian koi8rНе выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон.[]
 Jeremia 6:25 Swedish (1917)Gå icke ut på marken, och vandra ej på vägen, ty fienden bär svärd; skräck från alla sidor!
 Jeremiah 6:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Huwag kang lumabas sa parang, o lumakad man sa daan; sapagka't may tabak ng kaaway, at kakilabutan sa bawa't dako.
 เยเรมีย์ 6:25 Thai: from KJVอย่าเดินออกไปในทุ่งนา หรือเดินบนถนน เพราะดาบของศัตรูและความสยดสยองอยู่ทุกด้าน
 Yeremya 6:25 TurkishKırlara çıkmayın,
 Yolda yürümeyin!
 Düşmanın kılıcı orada,
 Her yer dehşet içinde.
 Gieâ-reâ-mi 6:25 Vietnamese (1934)Chớ ra nơi đồng ruộng, chớ đi trên đường, vì gươm của giặc ở đó, khắp mọi nơi đều có sự kinh hãi.
 |