King James BibleOne of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Darby Bible TranslationAndrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
English Revised VersionOne of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
World English BibleOne of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Young's Literal Translation Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him; Gjoni 1:40 Albanian Andrea, vëllai i Simon Pjetrit, ishte një nga ata të dy që e kishin dëgjuar këtë nga Gjoni dhe kishin ndjekur Jezusin. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:40 Armenian (Western): NT Սիմոն Պետրոսի եղբայրը՝ Անդրէաս մէկն էր այն երկուքէն, որ լսեցին Յովհաննէսէ ու հետեւեցան անոր: Euangelioa S. Ioannen araura. 1:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT Cen Andriu Simon Pierrisen anayea, Ioannes minçatzen ençun çuten bietaric eta hari iarreiqui çaizconetaric bata. Dyr Johanns 1:40 Bavarian Ainer von dene Zween, wo yn n Johannsn sein Wort ghoert hietnd und yn n Iesenn gfolgt warnd, war yn n Simenn Peetersn sein Brueder Anders. Йоан 1:40 Bulgarian Единият от двамата, които чуха от Иоана за [Него] и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。 約 翰 福 音 1:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 聽 見 約 翰 的 話 跟 從 耶 穌 的 那 兩 個 人 , 一 個 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。 約 翰 福 音 1:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 听 见 约 翰 的 话 跟 从 耶 稣 的 那 两 个 人 , 一 个 是 西 门 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。 Evanðelje po Ivanu 1:40 Croatian Bible Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra. Jan 1:40 Czech BKR Dí jim: Pojďte a vizte. I šli, aby viděli, kde by bydlil, a zůstali u něho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny. Johannes 1:40 Danish Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder. Johannes 1:40 Dutch Staten Vertaling Hij zeide tot hen: Komt en ziet! Zij kwamen en zagen, waar Hij woonde, en bleven dien dag bij Hem. En het was omtrent de tiende ure. János 1:40 Hungarian: Karoli Monda nékik: Jõjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra. La evangelio laŭ Johano 1:40 Esperanto Unu el la du, kiuj auxdis Johanon kaj lin sekvis, estis Andreo, la frato de Simon Petro. Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:40 Finnish: Bible (1776) Andreas, Simon Pietarin veli, oli yksi niistä kahdesta, jotka sen Johannekselta kuulleet olivat ja häntä seurasivat. Nestle GNT 1904 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάνου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·Westcott and Hort 1881 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάνου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάνου / Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· RP Byzantine Majority Text 2005 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ. Greek Orthodox Church 1904 λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ἵδετε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδον ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. Tischendorf 8th Edition λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ. Stephanus Textus Receptus 1550 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· Jean 1:40 French: Darby Andre, le frere de Simon Pierre, etait l'un des deux qui avaient oui parler de lui à Jean, et qui l'avaient suivi. Jean 1:40 French: Louis Segond (1910) André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. Jean 1:40 French: Martin (1744) Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi. Johannes 1:40 German: Modernized Einer aus den zwei, die von Johannes höreten und Jesu nachfolgeten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus. Johannes 1:40 German: Luther (1912) Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus. Johannes 1:40 German: Textbibel (1899) Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den Zwei, die es von Johannes gehört hatten und ihm gefolgt waren. Giovanni 1:40 Italian: Riveduta Bible (1927) Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù. Giovanni 1:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno de’ due, che aveano udito quel ragionamento da Giovanni, ed avean seguitato Gesù. YOHANES 1:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun Andreas, saudara Simon Petrus, ialah seorang daripada keduanya, yang mendengar perkataan Yahya itu, dan sudah mengikut Yesus. John 1:40 Kabyle: NT Andriyus, gma-s n Semɛun Buṭrus d yiwen seg inelmaden-nni i gtebɛen Sidna Ɛisa m'akken i sen-d-yehdeṛ fell-as Yeḥya ; Ioannes 1:40 Latin: Vulgata Clementina Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum. John 1:40 Maori Ko Anaru, teina o Haimona Pita tetahi o taua tokorua i rongo nei ki a Hoani e korero ana, a aru ana i a ia. Johannes 1:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror; Juan 1:40 Spanish: Reina Valera 1909 Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.Juan 1:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Era Andrés el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido. João 1:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Um dos dois que ouviram João falar e seguiram a Jesus, era André, irmão de Simão Pedro. João 1:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus. Ioan 1:40 Romanian: Cornilescu Unul din cei doi, cari auziseră cuvintele lui Ioan şi merseseră după Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru. От Иоанна 1:40 Russian: Synodal Translation (1876) Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. От Иоанна 1:40 Russian koi8r Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. John 1:40 Shuar New Testament Juanka chichamen antukar Jesusan pataatukaruka Jφmiar ßrmiayi. Chikichik Antresauyayi. Niisha Semun Pitru yachiiyayi. Johannes 1:40 Swedish (1917) En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder. Yohana 1:40 Swahili NT Andrea, nduguye Simoni Petro, alikuwa mmoja wa hao wawili waliokuwa wamemsikia Yohane akisema hivyo, wakamfuata Yesu. Juan 1:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang isa sa dalawang nakarinig ng pagsasalita ni Juan, at sumunod sa kaniya, ay si Andres na kapatid ni Simon Pedro. ยอห์น 1:40 Thai: from KJV คนหนึ่งในสองคนที่ได้ยินยอห์นพูด และได้ติดตามพระองค์ไปนั้น คืออันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตร Yuhanna 1:40 Turkish Yahyayı işitip İsanın ardından giden iki kişiden biri Simun Petrusun kardeşi Andreastı. Йоан 1:40 Ukrainian: NT Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра. John 1:40 Uma New Testament Ana'guru-na Yohanes toera mpotuku' Yesus, apa' mpo'epe-ra lolita-na Yohanes Topeniu' we'i. Hadua ngkai to rodua toera, hanga' -na Andreas, ompi' -na Simon Petrus. Giaêng 1:40 Vietnamese (1934) Trong hai người đã nghe điều Giăng nói và đi theo Ðức Chúa Jêsus đó, một là Anh-rê, em của Si-môn Phi -e-rơ. |