John 1:9
King James Bible
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

Darby Bible Translation
The true light was that which, coming into the world, lightens every man.

English Revised Version
There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.

World English Bible
The true light that enlightens everyone was coming into the world.

Young's Literal Translation
He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;

Gjoni 1:9 Albanian
Ai (fjala) ishte drita e vërtetë, që ndriçon çdo njeri që vjen në botë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:9 Armenian (Western): NT
Ճշմարիտ Լոյսը ա՛ն էր՝ որ կը լուսաւորէ աշխարհ եկող՝՝ ամէն մարդ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur cen Argui eguiazcoa, mundura ethorten den guiçon gucia arguitzen duena.

Dyr Johanns 1:9 Bavarian
Dös waare Liecht, wo aynn iedn Menschn erleuchtt, war schoon unterwögs eyn d Welt.

Йоан 1:9 Bulgarian
Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那光是真光,照亮一切生在世上的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那光是真光,照亮一切生在世上的人。

約 翰 福 音 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。

約 翰 福 音 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。

Evanðelje po Ivanu 1:9 Croatian Bible
Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;

Jan 1:9 Czech BKR
Tenť byl to pravé Světlo, jenž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.

Johannes 1:9 Danish
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.

Johannes 1:9 Dutch Staten Vertaling
Dit was het waarachtige Licht, Hetwelk verlicht een iegelijk mens, komende in de wereld.

János 1:9 Hungarian: Karoli
Az igazi világosság eljött volt [már] a világba, a mely megvilágosít minden embert.

La evangelio laŭ Johano 1:9 Esperanto
Tio estis la vera lumo, kiu lumas al cxiu homo, venanta en la mondon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:9 Finnish: Bible (1776)
Se oli totinen valkeus, joka valistaa kaikki ihmiset, jotka maailmaan tulevat;

Nestle GNT 1904
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

Westcott and Hort 1881
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

Greek Orthodox Church 1904
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

Tischendorf 8th Edition
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον

Jean 1:9 French: Darby
la vraie lumiere etait celle, qui, venant dans le monde, eclaire tout homme.

Jean 1:9 French: Louis Segond (1910)
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.

Jean 1:9 French: Martin (1744)
[Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.

Johannes 1:9 German: Modernized
Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet die in diese Welt kommen.

Johannes 1:9 German: Luther (1912)
Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.

Johannes 1:9 German: Textbibel (1899)
Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, war: der da kommen sollte in die Welt.

Giovanni 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo.

Giovanni 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Colui, che è la Luce vera, la quale illumina ogni uomo che viene nel mondo, era.

YOHANES 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka terang yang sebenarnya itu, yaitu yang menerangi tiap-tiap orang, turun ke dalam dunia.

John 1:9 Kabyle: NT
Tafat-agi ț-țafat n tideț, tusa-d ɣer ddunit iwakken aț-țecṛeq ɣef yal amdan.

Ioannes 1:9 Latin: Vulgata Clementina
Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.

John 1:9 Maori
Ko te marama pono tera, ara ko te marama e marama ai nga tangata katoa e haere mai ana ki te ao.

Johannes 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.

Juan 1:9 Spanish: Reina Valera 1909
Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.

Juan 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aquella Palabra era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo.

João 1:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A Palavra é a luz verdadeira que, vinda ao mundo, ilumina a toda a humanidade.

João 1:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.   

Ioan 1:9 Romanian: Cornilescu
Lumina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om, venind în lume.

От Иоанна 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

От Иоанна 1:9 Russian koi8r
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

John 1:9 Shuar New Testament
Nu Tsßapninkia nekas tsaapniniaiti. Ju nunkanam taa Ashφ shuaran Enentßin Tsßapniartiniaiti.

Johannes 1:9 Swedish (1917)
Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.

Yohana 1:9 Swahili NT
Huu ndio mwanga halisi, mwanga unaokuja ulimwenguni, na kuwaangazia watu wote.

Juan 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagkaroon ng tunay na ilaw, sa makatuwid baga'y ang ilaw na lumiliwanag sa bawa't tao, na pumaparito sa sanglibutan.

ยอห์น 1:9 Thai: from KJV
เป็นความสว่างแท้นั้น ซึ่งส่องสว่างแก่ทุกคนที่เข้ามาในโลก

Yuhanna 1:9 Turkish
Dünyaya gelen, her insanı aydınlatan gerçek ışık vardı.

Йоан 1:9 Ukrainian: NT
Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.

John 1:9 Uma New Testament
Lolita toei, Hi'a-mi poko baja to mpobajahi nono hawe'ea tauna, rata-i hi rala dunia'.

Giaêng 1:9 Vietnamese (1934)
Sự sáng nầy là sự sáng thật, khi đến thế gian soi sáng mọi người.

John 1:8
Top of Page
Top of Page