| King James BibleThen Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still  in the house. 
 Darby Bible Translation
 Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet  him; but Mary sat in the house. 
 English Revised Version
 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house. 
 World English Bible
 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house. 
 Young's Literal Translation
  Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house. Gjoni 11:20 AlbanianMarta, pra, si e mori vesh se po vinte Jezusi, i doli përpara; kurse Maria ishte ulur në shtëpi.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:20 Armenian (Western): NTՈւստի՝ երբ Մարթա լսեց թէ Յիսուս կու գայ՝ գնաց դիմաւորելու զայն. բայց Մարիամ նստած էր տան մէջ:
 Euangelioa S. Ioannen araura.  11:20 Basque (Navarro-Labourdin): NTMarthac bada ençun ceçanean Iesus ethorten cela, aitzinera ilki cequión: eta Maria etchean iarriric cegoen.
 Dyr Johanns 11:20 BavarianWie d Marty ghoert, däß dyr Iesen kaam, gieng s iem zgögn; d Maria aber blib in n Haus.
 Йоан 11:20 BulgarianМарта, прочее, като чу, че идел Исус, отиде да Го посрещне; а Мария още седеше в къщи.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裡。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
 約 翰 福 音 11:20 Chinese Bible: Union (Traditional)馬 大 聽 見 耶 穌 來 了 , 就 出 去 迎 接 他 ; 馬 利 亞 卻 仍 然 坐 在 家 裡 。
 約 翰 福 音 11:20 Chinese Bible: Union (Simplified)马 大 听 见 耶 稣 来 了 , 就 出 去 迎 接 他 ; 马 利 亚 却 仍 然 坐 在 家 里 。
 Evanðelje po Ivanu 11:20 Croatian BibleKad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
 Jan 11:20 Czech BKRTedy Marta, jakž uslyšela, že Ježíš jde, vyšla proti němu, ale Maria doma seděla.
 Johannes 11:20 DanishDa Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
 Johannes 11:20 Dutch Staten VertalingMartha dan, als zij hoorde, dat Jezus kwam, ging Hem tegemoet; doch Maria bleef in huis zitten.
 János 11:20 Hungarian: KaroliMártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jõ, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala.
 La evangelio laŭ Johano  11:20 EsperantoMarta do, kiam sxi eksciis, ke Jesuo alproksimigxas, iris al li renkonte; sed Maria ankoraux sidis en la domo.
 Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:20 Finnish: Bible (1776)Kuin Martta kuuli Jesuksen tulevan, juoksi hän häntä vastaa; mutta Maria istui kotona.
Nestle GNT 1904ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
 Westcott and Hort 1881ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
 RP Byzantine Majority Text 2005Ἡ οὖν Μάρθα, ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
 Greek Orthodox Church 1904ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
 Tischendorf 8th Editionἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
 Scrivener's Textus Receptus 1894ἡ οὖν Μάρθα, ὡς ἤκουσεν ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
 Stephanus Textus Receptus 1550ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο
 Jean 11:20 French: DarbyMarthe donc, quand elle eut oui dire que Jesus venait, alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison.
 Jean 11:20 French: Louis Segond (1910)Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
 Jean 11:20 French: Martin (1744)Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise à la maison.
 Johannes 11:20 German: ModernizedAls Martha nun hörete, daß Jesus kommt, gehet sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
 Johannes 11:20 German: Luther (1912)Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
 Johannes 11:20 German: Textbibel (1899)Die Martha nun, wie sie hörte, daß Jesus komme, gieng ihm entgegen; Maria aber saß zu Hause.
 Giovanni 11:20 Italian: Riveduta Bible (1927)Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
 Giovanni 11:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa.
 YOHANES 11:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Setelah Marta mendengar kabar bahwa Yesus datang, pergilah ia mengalu-alukan Dia; tetapi Maryam tinggallah duduk di rumah.
 John 11:20 Kabyle: NTAkken kan i tesla Marṭa belli Sidna Ɛisa iteddu-d ɣer taddart, tuzzel ɣuṛ-es a t-temmager. Ma d Meryem teqqim deg wexxam.
 Ioannes 11:20 Latin: Vulgata ClementinaMartha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat.
 John 11:20 MaoriA, no te rongonga o Mata, tena a Ihu te haere mai na, ka whakatau i a ia: ko Meri ia i noho i roto i te whare.
 Johannes 11:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.
Juan 11:20 Spanish: Reina Valera 1909Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
 Juan 11:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a recibirle; mas María se estuvo en la casa.
 João 11:20 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaAssim que Marta ouviu que Jesus estava a caminho, saiu ao seu encontro; Maria, no entanto, ficou sentada em casa.
 João 11:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaMarta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
 Ioan 11:20 Romanian: CornilescuCînd a auzit Marta că vine Isus, I -a ieşit înainte; iar Maria şedea în casă.
 От Иоанна 11:20 Russian: Synodal Translation (1876)Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
 От Иоанна 11:20 Russian koi8rМарфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
 John 11:20 Shuar New TestamentMßrtasha Jesus Tφjiuch ajasun Nekßa inkiuntajtsa wΘmiayi. Antsu Marikia Jeß pujumiayi.
 Johannes 11:20 Swedish (1917)Då nu Maria fick höra att Jesus kom, gick hon honom till mötes; men Maria satt kvar hemma.
 Yohana 11:20 Swahili NTBasi, Martha aliposikia kwamba Yesu alikuwa anakuja, akaenda kumlaki; lakini Maria alibaki nyumbani.
 Juan 11:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Si Marta nga, nang marinig niyang si Jesus ay dumarating, ay yumaon at sumalubong sa kaniya: nguni't si Maria ay nanatiling nakaupo sa bahay.
 ยอห์น 11:20 Thai: from KJVครั้นมารธารู้ข่าวว่าพระเยซูกำลังเสด็จมา เธอก็ออกไปต้อนรับพระองค์ แต่มารีย์นั่งอยู่ในเรือน
 Yuhanna 11:20 TurkishMarta İsanın geldiğini duyunca Onu karşılamaya çıktı, Meryem ise evde kaldı.
 Йоан 11:20 Ukrainian: NTМарта ж, як почула, що Ісус прийшов, вибігла назустріч Йому; Мария ж сиділа в хатї.
 John 11:20 Uma New TestamentMarta mpo'epe kaneo' -na rata-mi Yesus, kahilou-nami mpotomu-i. Tapi' Maria, hi tomi moto-i-hana.
 Giaêng 11:20 Vietnamese (1934)Lúc Ma-thê nghe Ðức Chúa Jêsus đến, thì đi đón Ngài; nhưng Ma-ri thì ngồi tại nhà.
 |