John 13:2
King James Bible
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;

Darby Bible Translation
And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,

English Revised Version
And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,

World English Bible
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,

Young's Literal Translation
And supper being come, the devil already having put it into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up,

Gjoni 13:2 Albanian
Dhe, kur mbaroi darka, mbasi djalli i kishte shtënë në zemër Judë Iskariotit, birit të Simonit, ta tradhtonte,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:2 Armenian (Western): NT
Երբ ընթրիքը կ՚ըլլար, (Չարախօսը արդէն Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդան դրդած էր՝ որ մատնէ զայն,)

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta affal ondoan (deabruac ia eçarri çuenean Iudas Iscarioten, Simonen semearen bihotzean, hura tradi leçan)

Dyr Johanns 13:2 Bavarian
Dyr Iesen und seine Jünger warnd bei n Maal. Dyr Teufl hiet s yn n Jauzn, yn n Sun von n Simenn Ischeriet, schoon eyn s Hertz göbn, däß yr n verraatt und auslifert.

Йоан 13:2 Bulgarian
И когато беше готова вечерята, (като вече дяволът беше внушил в сърцето на Юда Симонова Искариотски да Го предаде),

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
吃晚飯的時候——魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裡——

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
吃晚饭的时候——魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里——

約 翰 福 音 13:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
吃 晚 飯 的 時 候 , 魔 鬼 已 將 賣 耶 穌 的 意 思 放 在 西 門 的 兒 子 加 略 人 猶 大 心 裡 。

約 翰 福 音 13:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
吃 晚 饭 的 时 候 , 魔 鬼 已 将 卖 耶 稣 的 意 思 放 在 西 门 的 儿 子 加 略 人 犹 大 心 里 。

Evanðelje po Ivanu 13:2 Croatian Bible
I za večerom je đavao već bio ubacio u srce Judi Šimuna Iškariotskoga da ga izda.

Jan 13:2 Czech BKR
A když večeřeli, (a ďábel již byl vnukl v srdce Jidáše Šimona Iškariotského, aby jej zradil,)

Johannes 13:2 Danish
Og medens der holdtes Aftensmaaltid, da Djævelen allerede havde indskudt i Judas's, Simons Søns, Iskariots Hjerte, at han skulde forraade ham;

Johannes 13:2 Dutch Staten Vertaling
En als het avondmaal gedaan was,, toen nu de duivel in het hart van Judas, Simons zoon, Iskariot, gegeven had, dat hij Hem verraden zou),

János 13:2 Hungarian: Karoli
És vacsora közben, a mikor az ördög belesugalta már Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának szívébe, hogy árulja el õt,

La evangelio laŭ Johano 13:2 Esperanto
Kaj dum la vespermangxo, kiam la diablo jam metis en la koron de Judas Iskariota, filo de Simon, la intencon perfidi lin,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:2 Finnish: Bible (1776)
Ja ehtoolisen jälkeen, (kuin perkele oli jo Juudaan Simonin Iskarjotin sydämeen lykännyt, että hänen piti hänen pettämän,)

Nestle GNT 1904
καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης,

Westcott and Hort 1881
Καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης / Ἰσκαριώτου,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ δείπνου γενομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ,

Tischendorf 8th Edition
καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ δείπνου γενομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ δείπνου γενομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ,

Jean 13:2 French: Darby
Et pendant qu'ils etaient à souper, le diable ayant dejà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer,

Jean 13:2 French: Louis Segond (1910)
Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,

Jean 13:2 French: Martin (1744)
Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir;

Johannes 13:2 German: Modernized
Und nach dem Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,

Johannes 13:2 German: Luther (1912)
Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,

Johannes 13:2 German: Textbibel (1899)
Und bei einer Mahlzeit, als der Teufel schon dem Judas Simons Sohn dem Iskarioten in das Herz gegeben hatte, ihn zu verraten,

Giovanni 13:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E durante la cena, quando il diavolo avea già messo in cuore a Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,

Giovanni 13:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E finita la cena avendo già il diavolo messo nel cuor di Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,

YOHANES 13:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada ketika perjamuan malam, tatkala Iblis sedia menggerakkan hati Yudas Iskariot, anak Simon itu, akan menyerahkan Yesus,

John 13:2 Kabyle: NT
Llan tețțen imensi n Tfaska, Cciṭan yekcem yakan deg wul n Yudas, mmi-s n Semɛun n Qeṛyut, iwelleh-it ad ixdeɛ Sidna Ɛisa, a t-yezzenz.

Ioannes 13:2 Latin: Vulgata Clementina
Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ :

John 13:2 Maori
A, i te mutunga o te hapa, kua whakamaharatia noatia ake ano hoki e te rewera te ngakau o Hura Ikariote, tama a Haimona, kia tukua ia;

Johannes 13:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og mens de holdt måltid, da djevelen allerede hadde inngitt Judas Iskariot, Simons sønn, i hjertet at han skulde forråde ham,

Juan 13:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase,

Juan 13:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la cena acabada, como el diablo ya se había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase,

João 13:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Durante o final da ceia, quando já o Diabo incutira no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que deveria trair a Jesus,

João 13:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,   

Ioan 13:2 Romanian: Cornilescu
În timpul cinei, după ce diavolul pusese în inima lui Iuda Iscarioteanul, fiul lui Simon, gîndul să -L vîndă,

От Иоанна 13:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,

От Иоанна 13:2 Russian koi8r
И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,

John 13:2 Shuar New Testament
Nu tsawantaisha murikiun Y·atin ßrmiayi. Tura Yurumßtin jeatsain, uunt iwianch Semunka Uchirφ J·tas Iskari·ti Enentßin Jesusan surukat tusa Enentßimtikramiayi.

Johannes 13:2 Swedish (1917)
De höllo nu aftonmåltid, och djävulen hade redan ingivit Judas Iskariot, Simons son, i hjärtat att förråda Jesus.

Yohana 13:2 Swahili NT
Basi, Yesu na wanafunzi wake walikuwa mezani kwa chakula cha jioni. Ibilisi alikwisha mtia Yuda, mwana wa Simoni Iskarioti, nia ya kumsaliti Yesu.

Juan 13:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At habang humahapon, nang mailagay na ng diablo sa puso ni Judas Iscariote, na anak ni Simon, ang pagkakanulo sa kaniya.

ยอห์น 13:2 Thai: from KJV
ขณะเมื่อรับประทานอาหารเย็นเสร็จแล้ว พญามารได้ดลใจยูดาสอิสคาริโอท บุตรชายของซีโมน ให้ทรยศพระองค์ไว้

Yuhanna 13:2 Turkish
Akşam yemeği sırasında İblis, Simun İskariotun oğlu Yahudanın yüreğine İsaya ihanet etme isteğini koymuştu bile.

Йоан 13:2 Ukrainian: NT
І по вечері, як диявол уже вкинув у серце Юди Симонового Іскариоцького, щоб Його зрадив,

John 13:2 Uma New Testament
Yesus pai' ana'guru-na ngkoni' -ra ngkabengia. Magau' Anudaa' mpowara' Yudas ana' Simon Iskariot, mpo'usoki-i mpobalu' Yesus hi bali' -na.

Giaêng 13:2 Vietnamese (1934)
Ðương bữa ăn tối (ma quỉ đã để mưu phản Ngài vào lòng Giu-đa Ích-ca-ri-ốt con trai Si-môn),

John 13:1
Top of Page
Top of Page