| King James BibleBut Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked  into the sepulchre, 
 Darby Bible Translation
 But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore  she wept, she stooped down into the tomb, 
 English Revised Version
 But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb; 
 World English Bible
 But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb, 
 Young's Literal Translation
  and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting, Gjoni 20:11 AlbanianPor Maria kishte mbetur jashtë varrit, dhe po qante. Dhe, duke qarë, u përkul brenda varrit,
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:11 Armenian (Western): NTԲայց Մարիամ կայնած էր գերեզմանին դուրսը, եւ կու լար: Մինչ կու լար, ծռեցաւ դէպի գերեզմանը՝ նայելու,
 Euangelioa S. Ioannen araura.  20:11 Basque (Navarro-Labourdin): NTBaina Maria cegoen monumentaren aldean campotic, nigarrez: bada nigarrez cegoela, beheiti cedin monumentera:
 Dyr Johanns 20:11 BavarianD Maria aber blib herausster n Grab und gwaint. Dyrweil s greert, gabeugt si si eyn de Grabkammer einhin.
 Йоан 20:11 BulgarianА Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и така, като плачеше надникна в гроба,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裡看,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
 約 翰 福 音 20:11 Chinese Bible: Union (Traditional)馬 利 亞 卻 站 在 墳 墓 外 面 哭 。 哭 的 時 候 , 低 頭 往 墳 墓 裡 看 ,
 約 翰 福 音 20:11 Chinese Bible: Union (Simplified)马 利 亚 却 站 在 坟 墓 外 面 哭 。 哭 的 时 候 , 低 头 往 坟 墓 里 看 ,
 Evanðelje po Ivanu 20:11 Croatian BibleA Marija je stajala vani kod groba i plakala.
 Jan 20:11 Czech BKRAle Maria stála u hrobu vně, plačici. A když plakala, naklonila se do hrobu.
 Johannes 20:11 DanishMen Maria stod udenfor ved Graven og græd. Som hun nu græd, kiggede hun ind i Graven,
 Johannes 20:11 Dutch Staten VertalingEn Maria stond buiten bij het graf, wenende. Als zij dan weende, bukte zij in het graf;
 János 20:11 Hungarian: KaroliMária pedig künn áll vala a sírnál sírva. A míg azonban siránkozék, behajol vala a sírba;
 La evangelio laŭ Johano  20:11 EsperantoSed Maria staris ekstere apud la tombo, plorante; kaj dum sxi ploris,  sxi klinigxis, kaj enrigardis en la tombon;
 Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:11 Finnish: Bible (1776)Mutta Maria seisoi ulkona haudan edessa ja itki. Ja kuin hän niin itki, kumarsi hän itsensä hautaan.
Nestle GNT 1904Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
 Westcott and Hort 1881Μαρία δὲ ἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Μαρία δὲ ἱστήκει / εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
 RP Byzantine Majority Text 2005Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τὸ μνημεῖον κλαίουσα ἔξω· ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
 Greek Orthodox Church 1904Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω.
 Tischendorf 8th EditionΜαρὶαμ δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
 Scrivener's Textus Receptus 1894Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τὸ μνημεῖον κλαίουσα ἔξω· ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
 Stephanus Textus Receptus 1550Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τὸ μνημεῖον κλαίουσα ἔξω ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον
 Jean 20:11 French: DarbyMais Marie se tenait pres du sepulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sepulcre;
 Jean 20:11 French: Louis Segond (1910)Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
 Jean 20:11 French: Martin (1744)Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre;
 Johannes 20:11 German: ModernizedMaria aber stund vor dem Grabe und weinete draußen. Als sie nun weinete, guckte sie in das Grab
 Johannes 20:11 German: Luther (1912)Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab
 Johannes 20:11 German: Textbibel (1899)Maria aber stand außen am Grabe weinend.
 Giovanni 20:11 Italian: Riveduta Bible (1927)Ma Maria se ne stava di fuori presso al sepolcro a piangere. E mentre piangeva, si chinò per guardar dentro al sepolcro,
 Giovanni 20:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)MA Maria se ne stava presso al monumento, piangendo di fuori; e mentre piangeva, si chinò dentro al monumento.
 YOHANES 20:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Tetapi Maryam itu berdiri di luar, dekat kubur sambil menangis. Tatkala menangis tunduklah ia menengok ke dalam kubur;
 John 20:11 Kabyle: NTYuɣ lḥal Meryem tella di beṛṛa, tețru tama n u?ekka. Mi tella tețru, tmuqel ɣer daxel,
 Ioannes 20:11 Latin: Vulgata ClementinaMaria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum :
 John 20:11 MaoriKo Meri ia tu tonu i waho o te urupa tangi ai: a i a ia e tangi ana, ka piko iho ki te urupa.
 Johannes 20:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Men Maria stod utenfor ved graven og gråt. Som hun nu gråt, bøide hun sig og så inn i graven,
Juan 20:11 Spanish: Reina Valera 1909Empero María estaba fuera llorando junto al sepulcro: y estando llorando, bajóse á mirar el sepulcro;
 Juan 20:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Pero María estaba fuera llorando junto  al sepulcro; y estando llorando, se bajó y miró  al sepulcro;
 João 20:11 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPor outro lado, Maria continuava do lado de fora do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, inclinou-se, para olhar dentro do sepulcro,
 João 20:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaMaria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
 Ioan 20:11 Romanian: CornilescuDar Maria şedea afară lîngă mormînt, şi plîngea. Pe cînd plîngea s'a plecat să se uite în mormînt.
 От Иоанна 20:11 Russian: Synodal Translation (1876)А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
 От Иоанна 20:11 Russian koi8rА Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
 John 20:11 Shuar New TestamentTura Marikia iwiarsamunam juak uutu pujumiayi. Niisha uutiatan Tsuntsumß iwiarsamunam iimsamiayi.
 Johannes 20:11 Swedish (1917)Men Maria stod och grät utanför graven.  Och under det hon grät, lutade hon sig in i graven
 Yohana 20:11 Swahili NTMaria alikuwa amesimama nje ya kaburi, akilia. Huku akiwa bado analia, aliinama na kuchungulia kaburini,
 Juan 20:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Nguni't si Maria ay nakatayo sa labas ng libingan na umiiyak: sa gayon, samantalang siya'y umiiyak, siya'y yumuko at tumingin sa loob ng libingan;
 ยอห์น 20:11 Thai: from KJVแต่ฝ่ายมารีย์ยืนร้องไห้อยู่นอกอุโมงค์ ขณะที่ร้องไห้อยู่เธอก้มลงมองดูที่อุโมงค์
 Yuhanna 20:11 TurkishMeryem ise mezarın dışında durmuş ağlıyordu. Ağlarken eğilip mezarın içine baktı.
 Йоан 20:11 Ukrainian: NTМария ж стояла перед гробом, плачучи, знадвору; як же плакала, нахилилась у гріб,
 John 20:11 Uma New TestamentAga Maria Magdalena mokore hi mali daeo', ntora geo'. Bula-na geo', mengkabungku' -i melongi' hi rala daeo'.
 Giaêng 20:11 Vietnamese (1934)Song Ma-ri đứng bên ngoài, gần mộ, mà khóc. Người vừa khóc, vừa cúi xuống dòm trong mộ,
 |