| King James BibleFor every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. 
 Darby Bible Translation
 For every one that does evil hates the light, and does not  come to the light that his works may not be shewn as they are; 
 English Revised Version
 For every one that doeth ill hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved. 
 World English Bible
 For everyone who does evil hates the light, and doesn't come to the light, lest his works would be exposed. 
 Young's Literal Translation
  for every one who is doing wicked things hateth the light, and doth not come unto the light, that his works may not be detected; Gjoni 3:20 AlbanianSepse kushdo që bën gjëra të mbrapshta e urren dritën dhe nuk vjen te drita, që të mos zbulohen veprat e tij;
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:20 Armenian (Western): NTՈրովհետեւ ո՛վ որ չարիք կը գործէ, անիկա կ՚ատէ լոյսը եւ չի գար լոյսին քով, որպէսզի չկշտամբուին իր գործերը:
 Euangelioa S. Ioannen araura.  3:20 Basque (Navarro-Labourdin): NTEcen gaizqui ari den guciac, gaitz daritza arguiari: eta ezta arguira ethorten, haren obrác reprehendi eztitecençat.
 Dyr Johanns 3:20 BavarianAyn Ieds, wo Übl tuet, hasst s Liecht und kimmt aau nit eyn s Liecht, dyrmit dös Schlechte, was yr tuet, nit aufkimmt.
 Йоан 3:20 BulgarianПонеже всеки, който върши зло, мрази светлината, и не отива към светлината, да не би да се открият делата му;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備;
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备;
 約 翰 福 音 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional)凡 作 惡 的 便 恨 光 , 並 不 來 就 光 , 恐 怕 他 的 行 為 受 責 備 。
 約 翰 福 音 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified)凡 作 恶 的 便 恨 光 , 并 不 来 就 光 , 恐 怕 他 的 行 为 受 责 备 。
 Evanðelje po Ivanu 3:20 Croatian BibleUistinu, tko god čini zlo, mrzi svjetlost i ne dolazi k svjetlosti da se ne razotkriju djela njegova;
 Jan 3:20 Czech BKRKaždý zajisté, kdož zle činí, nenávidí světla, a nejde k světlu, aby nebyli trestáni skutkové jeho.
 Johannes 3:20 DanishThi hver den, som øver ondt, hader Lyset og kommer ikke til Lyset, for at hans Gerninger ikke skulle revses.
 Johannes 3:20 Dutch Staten VertalingWant een iegelijk, die kwaad doet, haat het licht, en komt tot het licht niet, opdat zijn werken niet bestraft worden.
 János 3:20 Hungarian: KaroliMert minden, a ki hamisan cselekszik, gyûlöli a világosságot és nem megy a világosságra, hogy az õ cselekedetei fel ne fedessenek;
 La evangelio laŭ Johano  3:20 EsperantoCXar cxiu, kiu faradas malbonon, malamas la lumon, kaj ne venas al la lumo, por ke liaj faroj ne estu malaprobitaj.
 Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:20 Finnish: Bible (1776)Sillä jokainen, joka pahaa tekee, se vihaa valkeutta eikä tule valkeuteen, ettei hänen töitänsä pitäisi laitettaman.
Nestle GNT 1904πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
 Westcott and Hort 1881πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
 Westcott and Hort / [NA27 variants]πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
 RP Byzantine Majority Text 2005Πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς, καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
 Greek Orthodox Church 1904πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
 Tischendorf 8th Editionπᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
 Scrivener's Textus Receptus 1894πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς, καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
 Stephanus Textus Receptus 1550πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
 Jean 3:20 French: Darbycar quiconque fait des choses mauvaises hait la lumiere, et ne vient pas à la lumiere, de peur que ses oeuvres ne soient reprises;
 Jean 3:20 French: Louis Segond (1910)Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;
 Jean 3:20 French: Martin (1744)Car quiconque s'adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient censurées.
 Johannes 3:20 German: ModernizedWer Arges tut, der hasset das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.
 Johannes 3:20 German: Luther (1912)Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.
 Johannes 3:20 German: Textbibel (1899)Denn jeder, der Schlechtes tut, haßt das Licht und kommt nicht zum Licht, damit nicht seine Werke überwiesen werden.
 Giovanni 3:20 Italian: Riveduta Bible (1927)Poiché chiunque fa cose malvage odia la luce e non viene alla luce, perché le sue opere non siano riprovate;
 Giovanni 3:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Poichè chiunque fa cose malvage odia la luce, e non viene alla luce, acciocchè le sue opere non sieno palesate.
 YOHANES 3:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Karena barangsiapa yang berbuat kejahatan, benci akan terang dan tiada datang kepada terang itu, supaya jangan kelak segala perbuatannya kena tempelak.
 John 3:20 Kabyle: NTKra n win ixeddmen cceṛ, yekṛeh tafat yerna ur ițqeṛṛib ara ɣuṛ-es, ițțaggad a d-tessedheṛ yir lecɣal-is.
 Ioannes 3:20 Latin: Vulgata ClementinaOmnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus :
 John 3:20 MaoriE kino ana hoki ki te marama nga kaimahi katoa i te kino, e kore ano hoki e haere mai ki te marama, kei whakakitea a ratou mahi.
 Johannes 3:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)For hver den som gjør ondt, hater lyset og kommer ikke til lyset, forat hans gjerninger ikke skal bli refset;
Juan 3:20 Spanish: Reina Valera 1909Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas.
 Juan 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece a la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean redargüidas.
 João 3:20 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPois todo aquele que pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam expostas.
 João 3:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaPorque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
 Ioan 3:20 Romanian: CornilescuCăci oricine face răul, urăşte lumina, şi nu vine la lumină, ca să nu i se vădească faptele.
 От Иоанна 3:20 Russian: Synodal Translation (1876)ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его,потому что они злы,
 От Иоанна 3:20 Russian koi8rибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
 John 3:20 Shuar New TestamentAshφ tunaan T·ruinia nuka Tsßapninian Muφjiainiawai. T·rawar yupitiainiawai ni Tunßa T·ramu paant ajasai tusa.
 Johannes 3:20 Swedish (1917)Ty var och en som gör vad ont är, han hatar ljuset och kommer icke till ljuset, på det att hans gärningar icke skola bliva blottade.
 Yohana 3:20 Swahili NTKila mtu atendaye maovu anauchukia mwanga, wala haji kwenye mwanga, maana hapendi matendo yake maovu yamulikwe.
 Juan 3:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Sapagka't ang bawa't isa na gumagawa ng masama ay napopoot sa ilaw, at hindi lumalapit sa ilaw, upang huwag masaway ang kaniyang mga gawa.
 ยอห์น 3:20 Thai: from KJVเพราะทุกคนที่ประพฤติชั่วก็เกลียดความสว่าง และไม่มาถึงความสว่าง ด้วยกลัวว่าการกระทำของตนจะถูกตำหนิ
 Yuhanna 3:20 TurkishKötülük yapan herkes ışıktan nefret eder ve yaptıkları açığa çıkmasın diye ışığa yaklaşmaz.
 Йоан 3:20 Ukrainian: NTКожен бо, хто чинить лихе, ненавидить сьвітло, й не йде до сьвітла щоб не зганено вчинків його.
 John 3:20 Uma New TestamentHawe'ea tauna to mpobabehi kehi to dada'a, mpokahuku' baja. Uma-ra dota rata hi kabajaa-na, bona neo' mpai' kahiloa kehi-ra to dada'a.
 Giaêng 3:20 Vietnamese (1934)Bởi vì phàm ai làm ác thì ghét sự sáng và không đến cùng sự sáng, e rằng công việc của mình phải trách móc chăng.
 |