| King James BibleIn the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. 
 Darby Bible Translation
 But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat. 
 English Revised Version
 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. 
 World English Bible
 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat." 
 Young's Literal Translation
  And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, 'Rabbi, eat;' Gjoni 4:31 AlbanianNdërkaq dishepujt e vet po i luteshin duke thënë: ''Mësues, ha''.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:31 Armenian (Western): NTԱյդ միջոցին աշակերտները իրեն կը թախանձէին ու կ՚ըսէին. «Ռաբբի՛, կե՛ր»:
 Euangelioa S. Ioannen araura.  4:31 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta bizquitartean othoitz eguiten ceraucaten discipuluéc, cioitela, Magistrua, ian eçac.
 Dyr Johanns 4:31 BavarianDyrweil taatnd iem seine Jünger hin: "Maister, iß decht!"
 Йоан 4:31 BulgarianМежду това учениците молеха [Исуса], казвайки: Учителю, яж.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
 約 翰 福 音 4:31 Chinese Bible: Union (Traditional)這 其 間 , 門 徒 對 耶 穌 說 : 「 拉 比 , 請 吃 。 」
 約 翰 福 音 4:31 Chinese Bible: Union (Simplified)这 其 间 , 门 徒 对 耶 稣 说 : 「 拉 比 , 请 吃 。 」
 Evanðelje po Ivanu 4:31 Croatian BibleUčenici ga dotle nudili: Učitelju, jedi!
 Jan 4:31 Czech BKRMezi tím pak prosili ho učedlníci, řkouce: Mistře, pojez.
 Johannes 4:31 DanishImidlertid bade Disciplene ham og sagde: »Rabbi, spis!«
 Johannes 4:31 Dutch Staten VertalingEn ondertussen baden Hem de discipelen, zeggende: Rabbi, eet.
 János 4:31 Hungarian: KaroliAközben pedig kérék õt a tanítványok, mondván: Mester, egyél!
 La evangelio laŭ Johano  4:31 EsperantoDume la discxiploj petis lin, dirante:Rabeno, mangxu.
 Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:31 Finnish: Bible (1776)Mutta sillä välillä rukoilivat opetuslapset häntä, sanoen: Rabbi, syö.
Nestle GNT 1904Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββεί, φάγε.
 Westcott and Hort 1881Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββεί, φάγε.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββεί / ῥαββί, φάγε.
 RP Byzantine Majority Text 2005Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταί, λέγοντες, Ῥαββί, φάγε.
 Greek Orthodox Church 1904Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ραββί, φάγε.
 Tischendorf 8th EditionἘν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββεί, φάγε.
 Scrivener's Textus Receptus 1894ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββί, φάγε.
 Stephanus Textus Receptus 1550Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββί φάγε
 Jean 4:31 French: DarbyMais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange.
 Jean 4:31 French: Louis Segond (1910)Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
 Jean 4:31 French: Martin (1744)Cependant les Disciples le priaient, disant : Maître, mange.
 Johannes 4:31 German: ModernizedIndes aber ermahneten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
 Johannes 4:31 German: Luther (1912)Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
 Johannes 4:31 German: Textbibel (1899)Inzwischen baten ihn die Jünger: Rabbi, iß.
 Giovanni 4:31 Italian: Riveduta Bible (1927)Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
 Giovanni 4:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
 YOHANES 4:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Sementara itu dipinta oleh murid-murid-Nya kepada-Nya, katanya, "Ya Guru, silakanlah makan."
 John 4:31 Kabyle: NTUqbel a d-yaweḍ lɣaci, inelmaden-is ḥeṛsen-t ad yečč, nnan-as : A Sidi ɛeddi-d aț-țeččeḍ !
 Ioannes 4:31 Latin: Vulgata ClementinaInterea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca.
 John 4:31 MaoriI taua takiwa ano ka tohe nga akonga ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, e kai ra.
 Johannes 4:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!
Juan 4:31 Spanish: Reina Valera 1909Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
 Juan 4:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
 João 4:31 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEnquanto isso, os discípulos insistiam com Ele: “Mestre, come!”
 João 4:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEntrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
 Ioan 4:31 Romanian: CornilescuÎn timpul acesta, ucenicii Îl rugau să mănînce, şi ziceau: ,,Învăţătorule, mănîncă!``
 От Иоанна 4:31 Russian: Synodal Translation (1876)Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
 От Иоанна 4:31 Russian koi8rМежду тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
 John 4:31 Shuar New TestamentJeainiatsain ni unuiniamuri seak tiarmiayi "Uunta, Yurumßta."
 Johannes 4:31 Swedish (1917)Under tiden bådo lärjungarna honom och sade: »Rabbi, tag och ät.»
 Yohana 4:31 Swahili NTWakati huohuo wanafunzi wake walikuwa wanamsihi Yesu: "Mwalimu, ule chakula."
 Juan 4:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Samantala ay ipinamamanhik sa kaniya ng mga alagad, na nangagsasabi, Rabi, kumain ka.
 ยอห์น 4:31 Thai: from KJVในระหว่างนั้นพวกสาวกทูลเชิญพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า เชิญรับประทานเถิด"
 Yuhanna 4:31 TurkishBu arada öğrencileri Ona, ‹‹Rabbî, yemek ye!›› diye rica ediyorlardı.
 Йоан 4:31 Ukrainian: NTТим часом просили Його ученики: Рави, їж.
 John 4:31 Uma New TestamentLingku' -na tobine toe hilou hi rala ngata, ana'guru-na Yesus mpo'uli' -ki: "Guru, mai-tamo ngkoni'."
 Giaêng 4:31 Vietnamese (1934)Song le, môn đồ nài nỉ một bên Ngài mà rằng: Thưa thầy, xin hãy ăn.
 |