| King James BibleAnd when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? 
 Darby Bible Translation
 And having found him the other side of the sea, they said  to him, Rabbi, when art thou arrived here? 
 English Revised Version
 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? 
 World English Bible
 When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?" 
 Young's Literal Translation
  and having found him on the other side of the sea, they said to him, 'Rabbi, when hast thou come hither?' Gjoni 6:25 AlbanianKur e gjetën përtej detit i thanë: ''Mësues, kur erdhe këtu?''
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:25 Armenian (Western): NTԵրբ գտան զինք՝ ծովուն միւս եզերքը, ըսին իրեն. «Ռաբբի՛, ե՞րբ եկար հոս»:
 Euangelioa S. Ioannen araura.  6:25 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta hura eridenic itsassoaren berce aldean, erran cieçoten, Magistruá, noiz huna ethorri aiz?
 Dyr Johanns 6:25 BavarianWie s n daadl fanddnd, gfraagnd s n: "Hej; Maister, wann bist n du daa umherkemmen?"
 Йоан 6:25 BulgarianИ като Го намериха отвъд езерото, рекоха Му: Учителю, кога си дошъл тука?
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)既在海那邊找著了,就對他說:「拉比,是幾時到這裡來的?」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
 約 翰 福 音 6:25 Chinese Bible: Union (Traditional)既 在 海 那 邊 找 著 了 , 就 對 他 說 : 拉 比 , 是 幾 時 到 這 裡 來 的 ?
 約 翰 福 音 6:25 Chinese Bible: Union (Simplified)既 在 海 那 边 找 着 了 , 就 对 他 说 : 拉 比 , 是 几 时 到 这 里 来 的 ?
 Evanðelje po Ivanu 6:25 Croatian BibleKad ga nađoše s onu stranu  mora, rekoše mu: Učitelju, kad si ovamo došao?
 Jan 6:25 Czech BKRA nalezše ho za mořem, řekli jemu: Mistře, kdy jsi sem přišel?
 Johannes 6:25 DanishOg da de fandt ham paa hin Side af Søen, sagde de til ham: »Rabbi! naar er du kommen hid?«
 Johannes 6:25 Dutch Staten VertalingEn als zij Hem gevonden hadden over de zee, zeiden zij tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen?
 János 6:25 Hungarian: KaroliÉs megtalálván õt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?
 La evangelio laŭ Johano  6:25 EsperantoKaj trovinte lin trans la maro, ili diris al li:Rabeno, kiam vi venis cxi tien?
 Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:25 Finnish: Bible (1776)Ja kuin he hänen siltä puolen merta löysivät, sanoivat he hänelle: Rabbi, koskas tänne tulit?
Nestle GNT 1904καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας;
 Westcott and Hort 1881καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας;
 Westcott and Hort / [NA27 variants]καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββεί / ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
 RP Byzantine Majority Text 2005Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἴπον αὐτῷ, Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
 Greek Orthodox Church 1904καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ραββί, πότε ὧδε γέγονας;
 Tischendorf 8th Editionκαὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας;
 Scrivener's Textus Receptus 1894καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
 Stephanus Textus Receptus 1550καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββί πότε ὧδε γέγονας
 Jean 6:25 French: DarbyEt l'ayant trouve de l'autre cote de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
 Jean 6:25 French: Louis Segond (1910)Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
 Jean 6:25 French: Martin (1744)Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici?
 Johannes 6:25 German: ModernizedUnd da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du herkommen?
 Johannes 6:25 German: Luther (1912)Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?
 Johannes 6:25 German: Textbibel (1899)Und als sie ihn über dem See drüben fanden, sagten sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hieher gekommen?
 Giovanni 6:25 Italian: Riveduta Bible (1927)E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?
 Giovanni 6:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E trovatolo di là dal mare, gli disse: Maestro, quando sei giunto qua?
 YOHANES 6:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Setelah mereka itu berjumpa dengan Dia di seberang tasik itu, mereka itu pun berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi, bilakah Rabbi datang ke mari?"
 John 6:25 Kabyle: NTMi t-ufan dinna, nnan-as : A Sidi, melmi d-tusiḍ ɣer dagi ?
 Ioannes 6:25 Latin: Vulgata ClementinaEt cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando huc venisti ?
 John 6:25 MaoriA, no to ratou kitenga i a ia i tawahi o te moana, ka mea ki a ia, E Rapi, nonahea koe i tae mai ai ki konei?
 Johannes 6:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og da de fant ham på hin side av sjøen, sa de til ham: Rabbi! når er du kommet hit?
Juan 6:25 Spanish: Reina Valera 1909Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?
 Juan 6:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
 João 6:25 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaE, tendo-o encontrado do outro lado do mar, perguntaram-lhe: “Mestre, quando chegaste aqui?”
 João 6:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
 Ioan 6:25 Romanian: CornilescuCînd L-au găsit, dincolo de mare, I-au zis: ,,Învăţătorule, cînd ai venit aici?``
 От Иоанна 6:25 Russian: Synodal Translation (1876)И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
 От Иоанна 6:25 Russian koi8rИ, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
 John 6:25 Shuar New TestamentEntsa amain Jesusan Wßinkiar aniasarmiayi "Uunta, ┐Urutφa juisha Tßmam?"
 Johannes 6:25 Swedish (1917)Och då de funno honom där på andra sidan sjön, frågade de honom: »Rabbi, när kom du hit?»
 Yohana 6:25 Swahili NTWale watu walipomkuta Yesu ng'ambo ya pili wa ziwa walimwuliza, "Mwalimu, ulifika lini hapa?"
 Juan 6:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At nang siya'y kanilang masumpungan sa kabilang ibayo ng dagat, ay kanilang sinabi sa kanila, Rabi, kailan ka dumating dito?
 ยอห์น 6:25 Thai: from KJVครั้นเขาได้พบพระองค์ที่ฝั่งทะเลข้างโน้นแล้ว เขาทั้งหลายทูลพระองค์ว่า "รับบี ท่านมาที่นี่เมื่อไร"
 Yuhanna 6:25 TurkishOnu gölün karşı yakasında buldukları zaman, ‹‹Rabbî, buraya ne zaman geldin?›› diye sordular.
 Йоан 6:25 Ukrainian: NTІ, знайшовши Його на тім боцї моря, сказали Йому: Рави, коли прибув єси сюда?
 John 6:25 Uma New TestamentKarata-ra ntodea hi dipo rano mpohirua' -ki Yesus, rapekune' -i: "Nto'uma-ko rata hi rehe'i-e, Guru?"
 Giaêng 6:25 Vietnamese (1934)Chúng vừa tìm được Ngài tại bờ bên kia biển, bèn thưa rằng: Lạy thầy, thầy đến đây bao giờ?
 |