| King James BibleWhat manner of  saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me : and where I am, thither  ye cannot come? 
 Darby Bible Translation
 What word is this which he said, Ye shall seek me and shall  not find [me]; and where I am ye cannot come? 
 English Revised Version
 What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come? 
 World English Bible
 What is this word that he said, 'You will seek me, and won't find me; and where I am, you can't come'?" 
 Young's Literal Translation
  what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?' Gjoni 7:36 AlbanianÇfarë deshi të thoshte kur tha: "Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni"; dhe: "Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini"?''.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:36 Armenian (Western): NTԻ՞նչ է այն խօսքը՝ որ ըսաւ. “Դուք պիտի փնտռէք զիս բայց պիտի չգտնէք, եւ չէք կրնար գալ իմ եղած տեղս”»:
 Euangelioa S. Ioannen araura.  7:36 Basque (Navarro-Labourdin): NTCeric da erran duen propos haur, Bilhaturen nauçue, eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete?
 Dyr Johanns 7:36 BavarianWas sollt dös mit dönn Suechen und nit Finddn, und mir kaemend daadl nit hin?"
 Йоан 7:36 BulgarianКакво [значи] тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето съм Аз вие не можете да дойдете?
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)他說『你們要找我,卻找不著,我所在的地方你們不能到』,這話是什麼意思呢?」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)他说‘你们要找我,却找不着,我所在的地方你们不能到’,这话是什么意思呢?”
 約 翰 福 音 7:36 Chinese Bible: Union (Traditional)他 說 : 你 們 要 找 我 , 卻 找 不 著 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 們 不 能 到 , 這 話 是 甚 麼 意 思 呢 ?
 約 翰 福 音 7:36 Chinese Bible: Union (Simplified)他 说 : 你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 这 话 是 甚 麽 意 思 呢 ?
 Evanðelje po Ivanu 7:36 Croatian BibleŠto li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?
 Jan 7:36 Czech BKRJaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?
 Johannes 7:36 DanishHvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?«
 Johannes 7:36 Dutch Staten VertalingWat is dit voor een rede, die Hij gezegd heeft: Gij zult Mij zoeken, en zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen?
 János 7:36 Hungarian: KaroliMicsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?
 La evangelio laŭ Johano  7:36 EsperantoKia diro estas tio, kion li diris:Vi min sercxos kaj ne trovos, kaj:Kie mi estas, vi ne povas tien veni?
 Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:36 Finnish: Bible (1776)Mikä puhe se on, minkä hän sanoi: teidän pitää etsimän minua ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla?
Nestle GNT 1904τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
 Westcott and Hort 1881τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
 Westcott and Hort / [NA27 variants]τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε / εἶπεν Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
 RP Byzantine Majority Text 2005Tίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἴπεν, Ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετε· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
 Greek Orthodox Church 1904τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπε, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
 Tischendorf 8th Editionτίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν· ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
 Scrivener's Textus Receptus 1894τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπε, Ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
 Stephanus Textus Receptus 1550τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπεν Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν
 Jean 7:36 French: DarbyQuelle est cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là ou moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?
 Jean 7:36 French: Louis Segond (1910)Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
 Jean 7:36 French: Martin (1744)Quel est ce discours qu'il a tenu : vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir?
 Johannes 7:36 German: ModernizedWas ist das für eine Rede, daß er saget: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, da könnet ihr nicht hinkommen?
 Johannes 7:36 German: Luther (1912)Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?
 Johannes 7:36 German: Textbibel (1899)Was heißt dieses Wort, das er gesagt hat: ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.
 Giovanni 7:36 Italian: Riveduta Bible (1927)Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
 Giovanni 7:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?
 YOHANES 7:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Apakah artinya perkataan yang dikatakan-Nya itu: Kamu akan mencari Aku, maka tiada dapat, dan di mana Aku ada, kamu ini tiada boleh datang?"
 John 7:36 Kabyle: NTD acu i gebɣa a d-yini mi d-iqqaṛ : « aț-țqellbem fell-i, ur iyi-tețțafem ara axaṭer ur tezmirem ara a d-tasem ɣer wanda ara yiliɣ.»
 Ioannes 7:36 Latin: Vulgata Clementinaquis est hic sermo, quem dixit : Quæretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ?
 John 7:36 MaoriHe ki aha tenei e ki nei ia, Tera koutou e rapu i ahau, a e kore e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau?
 Johannes 7:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
Juan 7:36 Spanish: Reina Valera 1909¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
 Juan 7:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me  hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
 João 7:36 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaQual é o significado do que Ele disse: ‘Vós procurareis por mim, mas não me encontrareis; e onde Eu estou vós não podeis chegar’?” A promessa do Espírito Santo
 João 7:36 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaQue palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
 Ioan 7:36 Romanian: CornilescuCe însemnează cuvintele acestea, pe cari le -a spus: ,Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi; şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni?``
 От Иоанна 7:36 Russian: Synodal Translation (1876)Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
 От Иоанна 7:36 Russian koi8rЧто значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти?
 John 7:36 Shuar New TestamentNii timia nu itiurkit. "Atumka Eßtkßttarme tura Wi wΘajna nui wΘchamniaitkiuram Wßitkiashtatrume" tana nu itiurkit?" tiarmiayi.
 Johannes 7:36 Swedish (1917)Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?»
 Yohana 7:36 Swahili NTAna maana gani anaposema: Mtanitafuta lakini hamtanipata, na mahali nitakapokuwa ninyi hamwezi kufika?"
 Juan 7:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Ano ang salitang ito na kaniyang sinabi, Hahanapin ninyo ako, at hindi ninyo ako masusumpungan; at kung saan ako naroroon, ay hindi kayo makaparoroon?
 ยอห์น 7:36 Thai: from KJVเขาหมายความว่าอย่างไรที่พูดว่า `ท่านทั้งหลายจะแสวงหาเราแต่จะไม่พบเรา' และ `ที่ซึ่งเราอยู่นั้นท่านจะไปไม่ได้'"
 Yuhanna 7:36 Turkish‹Beni arayacaksınız ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz› diyor. Ne demek istiyor?››
 Йоан 7:36 Ukrainian: NTЩо се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти?
 John 7:36 Uma New TestamentPai' napa batua lolita-na to mpo'uli', tapali' -i aga uma-i taruai', pai' uma-ta bisa hilou hi kahilouaa-na?"
 Giaêng 7:36 Vietnamese (1934)Người đã nói rằng: Các ngươi sẽ tìm ta, mà chẳng thấy, và nơi ta ở, các ngươi không thể đến được, ấy là nghĩa làm sao?
 |