King James BibleThen said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
Darby Bible TranslationThe Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
English Revised VersionThe Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
World English BibleThe Jews therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you can't come?'"
Young's Literal Translation The Jews, therefore, said, 'Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?' Gjoni 8:22 Albanian Prandaj Judenjtë thoshnin: ''Mos don të vrasë veten, sepse thotë: "Ku shkoj unë, ju nuk mund të vini"?''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:22 Armenian (Western): NT Ուրեմն Հրեաները կ՚ըսէին. «Միթէ ինքզի՞նք պիտի սպաննէ, քանի որ կ՚ըսէ. “Ո՛ւր ես կ՚երթամ՝ դուք չէք կրնար գալ”»: Euangelioa S. Ioannen araura. 8:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT Erraiten çuten bada Iuduéc, Berac hilen othe du bere buruä? erraiten baitu, Norat ni ioaiten bainaiz, çuec ecin çatozquete. Dyr Johanns 8:22 Bavarian Daa sannend d Judn: "Ja, will si n der umbringen, däß yr maint, daa kaemend mir nit hin?" Йоан 8:22 Bulgarian Затова юдеите казаха: Да не би да се самоубие, че казва: Гдето отивам Аз, вие не можете да дойдете? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 猶太人說:「他說『我所去的地方你們不能到』,難道他要自盡嗎?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 犹太人说:“他说‘我所去的地方你们不能到’,难道他要自尽吗?” 約 翰 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 太 人 說 : 他 說 : 我 所 去 的 地 方 , 你 們 不 能 到 , 難 道 他 要 自 盡 麼 ? 約 翰 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 太 人 说 : 他 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 难 道 他 要 自 尽 麽 ? Evanðelje po Ivanu 8:22 Croatian Bible Židovi se nato stanu pitati: Da se možda ne kani ubiti kad govori: 'Kamo ja odlazim, vi ne možete doći'? Jan 8:22 Czech BKR I pravili Židé: Zdali se sám zabije, že praví: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti? Johannes 8:22 Danish Da sagde Jøderne: »Mon han vil slaa sig selv ihjel, siden han siger: Hvor jeg gaar hen, kunne I ikke komme?« Johannes 8:22 Dutch Staten Vertaling De Joden dan zeiden: Zal Hij ook Zichzelven doden, omdat Hij zegt: Waar Ik heenga, kunt gijlieden niet komen? János 8:22 Hungarian: Karoli Mondának azért a zsidók: Avagy megöli-é magát, hogy azt mondja: A hová én megyek, ti nem jöhettek oda? La evangelio laŭ Johano 8:22 Esperanto La Judoj do diris:CXu li sin mortigos? cxar li diras:Kien mi iras, tien vi ne povas veni. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:22 Finnish: Bible (1776) Niin sanoivat Juudalaiset; tappaneeko hän itsensä, sillä hän sanoo: kuhunka minä menen, ette sinne taida tulla. Nestle GNT 1904 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν, ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;Westcott and Hort 1881 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; Westcott and Hort / [NA27 variants] ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; RP Byzantine Majority Text 2005 Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; Greek Orthodox Church 1904 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; Tischendorf 8th Edition ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; Scrivener's Textus Receptus 1894 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; Stephanus Textus Receptus 1550 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν Jean 8:22 French: Darby Les Juifs donc disaient: Se tuera-t-il, qu'il dise: Là ou moi je vais, vous, vous ne pouvez venir? Jean 8:22 French: Louis Segond (1910) Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? Jean 8:22 French: Martin (1744) Les Juifs donc disaient : se tuera-t-il lui-même, qu'il dise : là où je vais, vous n'y pouvez venir? Johannes 8:22 German: Modernized Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: Wo ich hingehe, da könnet ihr nicht hinkommen? Johannes 8:22 German: Luther (1912) Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: "Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"? Johannes 8:22 German: Textbibel (1899) Da sagten die Juden: Er will sich doch nicht selbst töten, daß er sagt: wo ich hingehe, könnet ihr nicht hinkommen? Giovanni 8:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò i Giudei dicevano: S’ucciderà egli forse, poiché dice: Dove vado io voi non potete venire? Giovanni 8:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde i Giudei dicevano: Ucciderà egli sè stesso, ch’egli dice: Dove io vo, voi non potete venire? YOHANES 8:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu kata orang Yahudi, "Ia hendak membunuh diri-Nyakah? sebab kata-Nya: Ke tempat Aku ini pergi kamu tiada boleh sampai?" John 8:22 Kabyle: NT At Isṛail qqaṛen wway gar-asen : Ahat yebɣa ad ineɣ iman-is imi ɣ-d-yenna ur tezmirem ara a d-tasem ɣer wanda ara ṛuḥeɣ ? Ioannes 8:22 Latin: Vulgata Clementina Dicebant ergo Judæi : Numquid interficiet semetipsum, quia dixit : Quo ego vado, vos non potestis venire ? John 8:22 Maori Na ka mea nga Hurai, E whakamate oti ia i a ia ano? ina ia ka mea, E kore koutou e ahei te haere ake ki te wahi e haere ai ahau. Johannes 8:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jødene sa da: Han vil vel ikke drepe sig selv, siden han sier: Dit jeg går, kan I ikke komme? Juan 8:22 Spanish: Reina Valera 1909 Decían entonces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?Juan 8:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Decían entonces los judíos: ¿Se ha de matar a sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir? João 8:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então, os judeus comentaram: “Terá Ele a intenção de se matar? E, por isso diz: ‘Para onde Eu vou, vós não podeis ir’?” João 8:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir? Ioan 8:22 Romanian: Cornilescu Atunci Iudeii au zis: ,,Doar n'o avea de gînd să se omoare, de zice: ,Unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni!`` От Иоанна 8:22 Russian: Synodal Translation (1876) Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: „куда Я иду, вы не можете придти"? От Иоанна 8:22 Russian koi8r Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: `куда Я иду, вы не можете придти`? John 8:22 Shuar New Testament Israer-shuarsha tiarmiayi "Wi wΘamunam wΘchamniaitrume" tutai, nuinkia Mßamatpiash" tiarmiayi. Johannes 8:22 Swedish (1917) Då sade judarna: »Icke vill han väl dräpa sig själv, eftersom han säger: 'Dit jag går, dit kunnen I icke komma'?» Yohana 8:22 Swahili NT Basi, viongozi wa Wayahudi wakasema, "Je, atajiua? Mbona anasema: Niendako ninyi hamwezi kufika?" Juan 8:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi nga ng mga Judio, Siya kaya'y magpapakamatay, sapagka't kaniyang sinabi, Sa aking paroroonan, ay hindi kayo mangakaparoroon. ยอห์น 8:22 Thai: from KJV พวกยิวจึงพูดกันว่า "เขาจะฆ่าตัวตายหรือ เพราะเขาพูดว่า `ที่ซึ่งเราจะไปนั้นท่านทั้งหลายจะไปไม่ได้'" Yuhanna 8:22 Turkish Yahudi yetkililer, ‹‹Yoksa kendini mi öldürecek?›› dediler. ‹‹Çünkü, ‹Benim gideceğim yere siz gelemezsiniz› diyor.›› Йоан 8:22 Ukrainian: NT Сказали тодї Жиди: Чи не вбє Він себе, що каже: Куди я йду, ви не можете йти? John 8:22 Uma New Testament Mpo'epe toe, momepololitai-ramo topoparenta to Yahudi, ra'uli': "Napa batua-na lolita-na toe-e we'i? Ba doko' mengkahunca' -idi, pai' na'uli' uma-ta bisa hilou hi kahilouaa-nae." Giaêng 8:22 Vietnamese (1934) Người Giu-đa bèn nói rằng: Người đã nói: Các ngươi không thể đến được nơi ta đi, vậy người sẽ tự tử sao? |