John 8:59
King James Bible
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

Darby Bible Translation
They took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]

English Revised Version
They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.

World English Bible
Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the midst of them, and so passed by.

Young's Literal Translation
they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

Gjoni 8:59 Albanian
Atëherë ata morën gurë, që t'i hidhnin kundër tij; por Jezusi u fsheh dhe doli nga tempulli, duke kaluar midis tyre; dhe kështu u largua.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:59 Armenian (Western): NT
Ուստի քարեր վերցուցին՝ որպէսզի նետեն անոր վրայ. բայց Յիսուս ինքզինք ծածկեց անոնց աչքերէն, ու անոնց մէջէն անցնելով՝ դուրս ելաւ տաճարէն, եւ այսպէս գնաց:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:59 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Har ceçaten orduan harri: haren contra aurthiteco: baina Iesus gorde cedin, eta ilki cedin templetic.

Dyr Johanns 8:59 Bavarian
Daa gaklaubnd s Stäin auf, däß s is iem aufhinschmeissnd. Dyr Iesen aber ghuscht ünter s Volk einhin und vür n Templ aushin.

Йоан 8:59 Bulgarian
Тогава взеха камъни да хвърлят върху Му; но Исус се скри и излезе от храма, [[минавайки през сред; и така си отиде]].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。

約 翰 福 音 8:59 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 他 們 拿 石 頭 要 打 他 ; 耶 穌 卻 躲 藏 , 從 殿 去 了 。

約 翰 福 音 8:59 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 他 们 拿 石 头 要 打 他 ; 耶 稣 却 躲 藏 , 从 殿 去 了 。

Evanðelje po Ivanu 8:59 Croatian Bible
Nato pograbiše kamenje da bace na nj. No Isus se sakri te iziđe iz Hrama.

Jan 8:59 Czech BKR
I zchápali Židé kamení, aby házeli na něj. Ježíš pak skryl se, a prošed skrze ně, vyšel z chrámu, a tak jich znikl.

Johannes 8:59 Danish
Saa toge de Sten for at kaste paa ham; men Jesus skjulte sig og gik ud af Helligdommen.

Johannes 8:59 Dutch Staten Vertaling
Zij namen dan stenen op, dat zij ze op Hem wierpen. Maar Jezus verborg Zich, en ging uit den tempel, gaande door het midden van hen; en ging alzo voorbij.

János 8:59 Hungarian: Karoli
Köveket ragadának azért, hogy reá hajigálják; Jézus pedig elrejtõzködék, és kiméne a templomból, átmenvén közöttük; és ilyen módon eltávozék.

La evangelio laŭ Johano 8:59 Esperanto
Tiam ili prenis sxtonojn, por jxeti sur lin; sed Jesuo sin kasxis, kaj eliris el la templo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:59 Finnish: Bible (1776)
Niin he poimivat kiviä, laskettaaksensa häntä. Mutta Jesus lymyi ja läksi ulos templistä, käyden heidän keskeltänsä; ja niin hän pääsi ulos.

Nestle GNT 1904
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.

Westcott and Hort 1881
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ' αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ' αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν· καὶ παρῆγεν οὕτως.

Greek Orthodox Church 1904
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ διὰ μέσου αὐτῶν, καὶ παρῆγεν οὕτως.

Tischendorf 8th Edition
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν· καὶ παρῆγεν οὕτως.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ' αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν· καὶ παρῆγεν οὕτως

Jean 8:59 French: Darby
Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jesus se cacha et sortit du temple.

Jean 8:59 French: Louis Segond (1910)
Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.

Jean 8:59 French: Martin (1744)
Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux; et ainsi il s'en alla.

Johannes 8:59 German: Modernized
Da huben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hinstreichend.

Johannes 8:59 German: Luther (1912)
Da hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus. {}

Johannes 8:59 German: Textbibel (1899)
Da hoben sie Steine auf, ihn zu werfen, Jesus aber verbarg sich und gieng zum Tempel hinaus.

Giovanni 8:59 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio.

Giovanni 8:59 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi adunque levarono delle pietre, per gettarle contro a lui; ma Gesù si nascose, ed uscì del tempio, essendo passato per mezzo loro; e così se ne andò.

YOHANES 8:59 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu mereka itu sekalian memungut batu sebab hendak merajam Dia, tetapi Yesus menyembunyikan diri-Nya serta keluar dari dalam Bait Allah itu.

John 8:59 Kabyle: NT
?ef wannect-agi i d-ddmen wat Isṛail iblaḍen iwakken a t-ṛeǧmen. Sidna Ɛisa yekcem ger lɣaci, yeffeɣ seg wefrag n lǧameɛ iqedsen.

Ioannes 8:59 Latin: Vulgata Clementina
Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum : Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.

John 8:59 Maori
Na ka mau ratou ki etahi kohatu hei epa ki a ia: heoi huna ana a Ihu i a ia, puta ana i roto i te temepara.

Johannes 8:59 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da tok de stener op for å kaste på ham; men Jesus skjulte sig og gikk ut av templet.

Juan 8:59 Spanish: Reina Valera 1909
Tomaron entonces piedras para tirarle: mas Jesús se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué.

Juan 8:59 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tomaron entonces piedras para tirarle; mas Jesús se encubrió, y salió del Templo; y atravesando por en medio de ellos, se fue.

João 8:59 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, pegaram pedras para apedrejá-lo, mas Jesus esquivou-se e, passando por entre eles, saiu do templo.

João 8:59 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.   

Ioan 8:59 Romanian: Cornilescu
La auzul acestor vorbe, au luat pietre ca să arunce în El. Dar Isus S'a ascuns, şi a ieşit din Templu, trecînd prin mijlocul lor. Şi aşa a plecat din Templu.

От Иоанна 8:59 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.

От Иоанна 8:59 Russian koi8r
Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.

John 8:59 Shuar New Testament
Nuna takui kayan achikiar "Jesusan tukutai" tiarmiayi. Tura Jesus ·umak ni matsatmanum ajapΘnin weak Yusa Uunt Jeenia jiinki wΘmiayi.

Johannes 8:59 Swedish (1917)
Då togo de upp stenar för att kasta på honom. Men Jesus gömde sig undan och gick sedan ut ur helgedomen.

Yohana 8:59 Swahili NT
Hapo wakaokota mawe ili wamtupie, lakini Yesu akajificha, akatoka Hekaluni.

Juan 8:59 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila nga'y nagsidampot ng mga bato upang ihagis sa kaniya: datapuwa't nagtago si Jesus, at lumabas sa templo.

ยอห์น 8:59 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นจึงหยิบก้อนหินจะขว้างพระองค์ แต่พระเยซูทรงหลบและเสด็จออกไปจากพระวิหาร เสด็จผ่านท่ามกลางเขาเหล่านั้น

Yuhanna 8:59 Turkish
O zaman İsa'yı taşlamak için yerden taş aldılar, ama O gizlenip tapınaktan çıktı.

Йоан 8:59 Ukrainian: NT
Брали тодї каміннє, щоб кидати на Него; Ісус же сховав ся, і вийшов з церкви, пройшовши посеред них, і дійшов так мимо.

John 8:59 Uma New Testament
Kara'epe-na to Yahudi toe we'i, ntima' watu-ramo doko' rawatuhi-ki bona mate-imi. Ntaa' we'i, mengkawusili-imi Yesus ngkai Tomi Alata'ala.

Giaêng 8:59 Vietnamese (1934)
Bấy giờ chúng lấy đá đặng quăng vào Ngài; nhưng Ðức Chúa Jêsus đi lén trong chúng, ra khỏi đền thờ.

John 8:58
Top of Page
Top of Page