| King James BibleBut the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. 
 Darby Bible Translation
 The Jews therefore did not believe concerning him that he  was blind and had received sight, until they had called the  parents of him that had received sight. 
 English Revised Version
 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, 
 World English Bible
 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight, 
 Young's Literal Translation
  and he said -- 'He is a prophet.' The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight, Gjoni 9:18 AlbanianPor Judenjtë nuk besuan se ai kishte qenë i verbër dhe se kishte fituar dritën e syve, derisa thirrën prindërit e atij që kishte fituar dritën e syve.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:18 Armenian (Western): NTԻսկ Հրեաները չէին հաւատար թէ ան կոյր էր եւ աչքերը բացուեցան, մինչեւ որ կանչեցին այդ աչքերը բացուած մարդուն ծնողները,
 Euangelioa S. Ioannen araura.  9:18 Basque (Navarro-Labourdin): NTBaina etzeçaten sinhets Iuduéc harçaz, ecen itsu içan cela, eta ikustea recebitu çuela, ikustea recebitu çuenaren aitamác dei litzaqueteno:
 Dyr Johanns 9:18 BavarianD Judn aber gwollnd nit glaaubn, däß der Man +überhaaupt blind gwösn sei. Drum gholnd s yn n Hailling seine Ölttern
 Йоан 9:18 BulgarianНо юдеите не вярваха, че той е бил сляп и прогледал, докато не повикаха родителите на прогледалия,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)猶太人不信他從前是瞎眼、後來能看見的,等到叫了他的父母來,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)犹太人不信他从前是瞎眼、后来能看见的,等到叫了他的父母来,
 約 翰 福 音 9:18 Chinese Bible: Union (Traditional)猶 太 人 不 信 他 從 前 是 瞎 眼 , 後 來 能 看 見 的 , 等 到 叫 了 他 的 父 母 來 ,
 約 翰 福 音 9:18 Chinese Bible: Union (Simplified)犹 太 人 不 信 他 从 前 是 瞎 眼 , 後 来 能 看 见 的 , 等 到 叫 了 他 的 父 母 来 ,
 Evanðelje po Ivanu 9:18 Croatian BibleŽidovi ipak  ne vjerovahu da on bijaše slijep i da je progledao dok ne dozvaše  roditelje toga koji je progledao
 Jan 9:18 Czech BKRI nevěřili Židé o něm, by slepý byl a prozřel, až povolali rodičů toho, kterýž byl prozřel.
 Johannes 9:18 DanishSaa troede Jøderne ikke om ham, at han havde været blind og var bleven seende, førend de fik kaldt paa Forældrene til ham, som havde faaet sit Syn.
 Johannes 9:18 Dutch Staten VertalingDe Joden dan geloofden van hem niet, dat hij blind geweest was, en ziende was geworden, totdat zij geroepen hadden de ouders desgenen, die ziende geworden was.
 János 9:18 Hungarian: KaroliNem hivék azért a zsidók róla, hogy vak vala és megjöve a látása, mígnem elõhívák annak szüleit, a kinek megjöve a látása,
 La evangelio laŭ Johano  9:18 EsperantoLa Judoj ne kredis pri li, ke li estis antauxe blinda, kaj ke li ricevis vidpovon, gxis ili alvokis la gepatrojn de tiu, kiu ricevis vidpovon,
 Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:18 Finnish: Bible (1776)Mutta ei Juudalaiset sitä uskoneet, että hän oli sokiana ollut ja näkemään tullut, siihenasti kuin he kutsuivat sen vanhemmat, joka näkönsä saanut oli.
Nestle GNT 1904οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
 Westcott and Hort 1881Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
 RP Byzantine Majority Text 2005Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι τυφλὸς ἦν καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος,
 Greek Orthodox Church 1904οὐκ ἐπίστευον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι τυφλὸς ἦν καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
 Tischendorf 8th Editionοὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος,
 Scrivener's Textus Receptus 1894οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι τυφλὸς ἦν καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος,
 Stephanus Textus Receptus 1550Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι τυφλὸς ἦν καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
 Jean 9:18 French: DarbyLes Juifs donc ne crurent pas qu'il avait ete aveugle et qu'il avait recouvre la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appele les parents de celui qui avait recouvre la vue.
 Jean 9:18 French: Louis Segond (1910)Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
 Jean 9:18 French: Martin (1744)Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue.
 Johannes 9:18 German: ModernizedDie Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend worden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war worden,
 Johannes 9:18 German: Luther (1912)Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,
 Johannes 9:18 German: Textbibel (1899)Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind war und wieder sehend geworden, bis sie die Eltern des Sehendgewordenen gerufen,
 Giovanni 9:18 Italian: Riveduta Bible (1927)I Giudei dunque non credettero di lui che fosse stato cieco e avesse ricuperata la vista, finché non ebbero chiamati i genitori di colui che avea ricuperata la vista,
 Giovanni 9:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Laonde i Giudei non credettero di lui, ch’egli fosse stato cieco, ed avesse ricoverata la vista; finchè ebbero chiamati il padre, e la madre di quell’uomo che avea ricoverata la vista.
 YOHANES 9:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka tiadalah orang Yahudi itu percaya, bahwa dahulu Ia buta dan sekarang matanya nampak, sehingga dipanggilnya ibu bapa orang yang dapat penglihatannya itu,
 John 9:18 Kabyle: NTLameɛna imeqqranen n wat Isṛail ugin ad amnen belli argaz-nni yella si zik d aderɣal, yuɣal yețwali. Uɣalen ceggɛen ɣer imawlan-is, usan-d.
 Ioannes 9:18 Latin: Vulgata ClementinaNon crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat :
 John 9:18 MaoriHeoi kahore nga Hurai i whakapono i matapo taua tangata, kua meinga ano kia kite, karangatia noatia e ratou nga matua ona i meinga nei kia kite,
 Johannes 9:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Jødene trodde da ikke om ham at han hadde vært blind og fått sitt syn, før de fikk kalt for sig foreldrene til ham som hadde fått sitt syn,
Juan 9:18 Spanish: Reina Valera 1909Mas los Judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron á los padres del que había recibido la vista;
 Juan 9:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Mas los judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista;
 João 9:18 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaContudo, os judeus não acreditaram que ele fosse cego e havia recebido a visão, até que fossem chamados os pais daquele que recebera a visão.
 João 9:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaOs judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
 Ioan 9:18 Romanian: CornilescuIudeii n'au crezut că fusese orb şi că îşi căpătase vederea, pînă n'au chemat pe părinţii lui.
 От Иоанна 9:18 Russian: Synodal Translation (1876)Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
 От Иоанна 9:18 Russian koi8rТогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
 John 9:18 Shuar New TestamentTura Israer-shuar nekas kusuruitiat Yamßi iimiui tu Enentßimtuscharmiayi Pariseu. Tuma ßsar ni Aparφncha untsukar
 Johannes 9:18 Swedish (1917)Men judarna trodde icke att han hade varit blind och fått sin syn, förrän de hade kallat till sig mannen föräldrar, hans som hade fått sin syn.
 Yohana 9:18 Swahili NTViongozi wa Wayahudi hawakusadiki kwamba mtu huyo alikuwa kipofu hapo awali na sasa anaona mpaka walipowaita wazazi wake.
 Juan 9:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Hindi nga nagsipaniwala ang mga Judio tungkol sa kaniya, na siya'y naging bulag, at tumanggap ng kaniyang paningin, hanggang sa kanilang tinawag ang mga magulang niyaong tumanggap ng kaniyang paningin,
 ยอห์น 9:18 Thai: from KJVแต่พวกยิวไม่เชื่อเรื่องเกี่ยวกับชายคนนั้นว่า เขาตาบอดและกลับมองเห็น จนกระทั่งเขาได้เรียกบิดามารดาของคนที่ตากลับมองเห็นได้นั้นมา
 Yuhanna 9:18 TurkishYahudi yetkililer, gözleri açılan adamın annesiyle babasını çağırmadan onun daha önce kör olduğuna ve gözlerinin açıldığına inanmadılar.
 Йоан 9:18 Ukrainian: NTНе увірували ж Жиди про него, що слїпим був і прозрів, аж доки покликали родителїв самого прозрівшого.
 John 9:18 Uma New TestamentTapi' topoparenta to Yahudi, uma-ra mparasaya kahi'a-na mpu'u-mi towero-e ngone, pai' muu-mule' pehilo-imi. Toe pai' rakio' tina pai' tuama-na bona mpohirua' -raka,
 Giaêng 9:18 Vietnamese (1934)Song le, người Giu-đa không tin rằng người ấy trước đã mù mà được sáng lại, cho đến khi gọi cha mẹ người đến.
 |