| King James BibleAnd Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 
 Darby Bible Translation
 And Jesus said, For judgment am I come into this world,  that they which see not may see, and they which see may become  blind. 
 English Revised Version
 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they which see not may see; and that they which see may become blind. 
 World English Bible
 Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who don't see may see; and that those who see may become blind." 
 Young's Literal Translation
  And Jesus said, 'For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.' Gjoni 9:39 AlbanianPastaj Jezusi tha: ''Unë kam ardhur në këtë botë për të bërë një gjyq, që ata që nuk shohin të shohin dhe ata që shohin të verbohen''.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:39 Armenian (Western): NTՅիսուս ըսաւ. «Ես այս աշխարհը եկայ՝ դատաստանի համար, որպէսզի չտեսնողները՝ տեսնեն, իսկ տեսնողները՝ կուրանան»:
 Euangelioa S. Ioannen araura.  9:39 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta erran ceçan Iesusec, Iugemendu eguitera ni mundu hunetara ethorri naiz: ikusten eztutenéc, ikus deçatençát: eta ikusten dutenac itsu ditecençat.
 Dyr Johanns 9:39 BavarianDaa spraach dyr Iesen: "Um öbbs zo n Regln, bin i eyn d Welt kemmen, nömlich däß de Blindn seghnd und de Seghetn blind werdnd."
 Йоан 9:39 BulgarianИ Исус рече: За съдба дойдох Аз на тоя свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的可以看見,能看見的反瞎了眼。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的可以看见,能看见的反瞎了眼。”
 約 翰 福 音 9:39 Chinese Bible: Union (Traditional)耶 穌 說 : 我 為 審 判 到 這 世 上 來 , 叫 不 能 看 見 的 , 可 以 看 見 ; 能 看 見 的 , 反 瞎 了 眼 。
 約 翰 福 音 9:39 Chinese Bible: Union (Simplified)耶 稣 说 : 我 为 审 判 到 这 世 上 来 , 叫 不 能 看 见 的 , 可 以 看 见 ; 能 看 见 的 , 反 瞎 了 眼 。
 Evanðelje po Ivanu 9:39 Croatian BibleTada Isus reče: Radi  suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji  vide, da oslijepe!
 Jan 9:39 Czech BKRI řekl jemu Ježíš: Na soud přišel jsem já na tento svět, aby ti, kteříž nevidí, viděli, a ti, jenž vidí, aby slepí byli.
 Johannes 9:39 DanishOg Jesus sagde: »Til Dom er jeg kommen til denne Verden, for at de, som ikke se, skulle blive seende, og de, som se, skulle blive blinde.«
 Johannes 9:39 Dutch Staten VertalingEn Jezus zeide: Ik ben tot een oordeel in deze wereld gekomen, opdat degenen, die niet zien, zien mogen, en die zien, blind worden.
 János 9:39 Hungarian: KaroliÉs monda Jézus: Ítélet végett jöttem én e világra, hogy a kik nem látnak, lássanak; és a kik látnak, vakok legyenek.
 La evangelio laŭ Johano  9:39 EsperantoKaj Jesuo diris:Por jugxo mi venis en cxi tiun mondon, por ke la nevidantoj vidu, kaj ke la vidantoj farigxu blindaj.
 Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:39 Finnish: Bible (1776)Ja Jesus sanoi: minä tulin tuomiolle tähän maailmaan, että ne, jotka ei näe, pitää näkemän, ja ne, jotka näkevät, pitää sokiaksi tuleman.
Nestle GNT 1904καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
 Westcott and Hort 1881καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
 RP Byzantine Majority Text 2005Καὶ εἴπεν ὁ Ἰησοῦς, Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν, καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
 Greek Orthodox Church 1904καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσι καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
 Tischendorf 8th Editionκαὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
 Scrivener's Textus Receptus 1894καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσι, καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
 Stephanus Textus Receptus 1550καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται
 Jean 9:39 French: DarbyEt Jesus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles.
 Jean 9:39 French: Louis Segond (1910)Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
 Jean 9:39 French: Martin (1744)Et Jésus dit : je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
 Johannes 9:39 German: ModernizedUnd Jesus sprach: Ich bin zum Gerichte auf diese Welt kommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.
 Johannes 9:39 German: Luther (1912)Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.
 Johannes 9:39 German: Textbibel (1899)Und Jesus sagte: zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, damit die da nicht sehen, sehen, und die da sehen, blind werden.
 Giovanni 9:39 Italian: Riveduta Bible (1927)E Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano, e quelli che vedono diventino ciechi.
 Giovanni 9:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Poi Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per far giudicio, acciocchè coloro che non veggono veggano, e coloro che veggono divengan ciechi.
 YOHANES 9:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka kata Yesus, "Kedatangan-Ku ke dalam dunia ini karena hal hukuman, supaya orang yang tiada nampak itu boleh nampak, dan orang yang nampak itu menjadi buta."
 John 9:39 Kabyle: NTSidna Ɛisa yenna : D wagi i d lḥisab ɣef wacu i d-usiɣ ɣer ddunit : wid ur nețwali ara ad walin, wid yețwalin ad uɣalen d iderɣalen.
 Ioannes 9:39 Latin: Vulgata ClementinaEt dixit Jesus : In judicium ego in hunc mundum veni : ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.
 John 9:39 MaoriKatahi a Ihu ka mea, I haere mai ahau ki tenei ao ki te whakarite whakawa, he mea e kite ai te hunga kahore nei i kite; e whakamatapotia ai hoki te hunga e kite ana.
 Johannes 9:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og Jesus sa: Til dom er jeg kommet til denne verden, forat de som ikke ser, skal se, og de som ser, skal bli blinde.
Juan 9:39 Spanish: Reina Valera 1909Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido á este mundo: para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.
 Juan 9:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido a este mundo; para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.
 João 9:39 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEntão revelou Jesus: “Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos.”
 João 9:39 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaProsseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
 Ioan 9:39 Romanian: CornilescuApoi Isus a zis: ,,Eu am venit în lumea aceasta pentru judecată: ca ceice nu văd, să vadă, şi ceice văd, să ajungă orbi.``
 От Иоанна 9:39 Russian: Synodal Translation (1876)И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
 От Иоанна 9:39 Russian koi8rИ сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
 John 9:39 Shuar New TestamentNuyß Jesus Tφmiayi "Shuara Enentßin nekaan, akantratajtsan Tßwitjai. Ni Enentßin kusuru ain iimtiktinian tura ananmamuk "Yusnan nekaan paant iimjiai" tana nuna ukusturtinian Tßwitjai" Tφmiayi.
 Johannes 9:39 Swedish (1917)Och Jesus sade: »Till en dom har jag kommit hit i världen, för att de som icke se skola varda seende, och för att de som se skola varda blinda.»
 Yohana 9:39 Swahili NTYesu akasema, "Mimi nimekuja ulimwenguni kutoa hukumu, kusudi wasioona wapate kuona, na wale wanaoona wawe vipofu."
 Juan 9:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At sinabi ni Jesus, Sa paghatol ay naparito ako sa sanglibutang ito, upang ang mga hindi nakakakita ay mangakakita; at upang ang mga nakakakita, ay maging mga bulag.
 ยอห์น 9:39 Thai: from KJVพระเยซูตรัสว่า "เราเข้ามาในโลกเพื่อแก่การพิพากษา เพื่อให้คนทั้งหลายที่มองไม่เห็นกลับมองเห็น และคนที่มองเห็นกลับตาบอด"
 Yuhanna 9:39 Turkishİsa, ‹‹Görmeyenler görsün, görenler kör olsun diye yargıçlık etmek üzere bu dünyaya geldim›› dedi.
 Йоан 9:39 Ukrainian: NTІ рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились.
 John 9:39 Uma New TestamentNa'uli' Yesus: "Katumai-ku hi dunia' toi, tumai mpobotuhi kara-kara manusia', bona tauna to wero ma'ala pehilo, pai' tauna to mpo'uli' pehilo moto-ra, wero lau-ra."
 Giaêng 9:39 Vietnamese (1934)Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta đã đến thế gian đặng làm sự phán xét nầy: Hễ ai chẳng thấy, thì thấy; còn ai thấy, lại hóa mù.
 |