| King James BibleThe neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? 
 Darby Bible Translation
 The neighbours therefore, and those who used to see him  before, that he was a beggar, said, Is not this he that was  sitting and begging? 
 English Revised Version
 The neighbours therefore, and they which saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged? 
 World English Bible
 The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, "Isn't this he who sat and begged?" 
 Young's Literal Translation
  the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, 'Is not this he who is sitting and begging?' Gjoni 9:8 AlbanianAtëherë fqinjtë dhe ata që më parë e kishin parë të verbër, thanë: ''A s'është ky ai që rrinte ulur dhe lypte?''.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:8 Armenian (Western): NTԻսկ դրացիները, եւ անոնք որ նախապէս տեսած էին զինք՝ թէ կոյր էր, կ՚ըսէին. «Ասիկա չէ՞ր ան՝ որ կը նստէր ու կը մուրար»: Ոմանք կ՚ըսէին. «Անիկա՛ է»:
 Euangelioa S. Ioannen araura.  9:8 Basque (Navarro-Labourdin): NTBada auçoéc, eta lehen ikussi çutenéc ecen itsu cela, erraiten çutén, Ezta haur iarriric ohi cegoena eta escatzen cena?
 Dyr Johanns 9:8 BavarianD Naachbyrn und Anderne, wo n dyrvor als Betler kennt hietnd, gwundernd si: "Ist n dös nit der, wo daadlgsitzt und gabetlt?"
 Йоан 9:8 BulgarianА съседите и ония, които бяха виждали по-преди, че беше просяк, казваха: Не е ли този, който седеше и просеше?
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐著討飯的人嗎?」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
 約 翰 福 音 9:8 Chinese Bible: Union (Traditional)他 的 鄰 舍 和 那 素 常 見 他 是 討 飯 的 , 就 說 : 這 不 是 那 從 前 坐 著 討 飯 的 人 麼 ?
 約 翰 福 音 9:8 Chinese Bible: Union (Simplified)他 的 邻 舍 和 那 素 常 见 他 是 讨 饭 的 , 就 说 : 这 不 是 那 从 前 坐 着 讨 饭 的 人 麽 ?
 Evanðelje po Ivanu 9:8 Croatian BibleSusjedi i oni koji su ga prije viđali kao prosjaka govorili  su: Nije li to onaj koji je sjedio i prosio?
 Jan 9:8 Czech BKRSousedé pak a ti, kteříž jej prve vídali slepého, řekli: Však tento jest, kterýž sedával a žebral?
 Johannes 9:8 DanishDa sagde Naboerne og de, som før vare vante til at se ham som Tigger: »Er det ikke ham, som sad og tiggede?«
 Johannes 9:8 Dutch Staten VertalingDe geburen dan, en die hem te voren gezien hadden, dat hij blind was, zeiden: Is deze niet, die zat en bedelde?
 János 9:8 Hungarian: KaroliA szomszédok azért, és a kik az elõtt látták azt, hogy vak vala, mondának: Nem ez-é az, a ki [itt] szokott ülni és koldulni?
 La evangelio laŭ Johano  9:8 EsperantoLa najbaroj do, kaj tiuj, kiuj antauxe vidis lin, ke li estas almozulo,  diris:CXu cxi tiu ne estas tiu, kiu sidis kaj petis almozojn?
 Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:8 Finnish: Bible (1776)Niin kylän miehet ja ne, jotka hänen ennen olivat nähneet sokiana, sanoivat: eikö tämä se ole, joka istui ja kerjäsi?
Nestle GNT 1904Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι προσαίτης ἦν, ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
 Westcott and Hort 1881Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
 RP Byzantine Majority Text 2005Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς ἦν, ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
 Greek Orthodox Church 1904Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς ἦν, ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
 Tischendorf 8th EditionΟἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι προσαίτης ἦν, ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
 Scrivener's Textus Receptus 1894οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς ἦν, ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
 Stephanus Textus Receptus 1550Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς ἦν ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν
 Jean 9:8 French: DarbyLes voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, savaient qu'il etait mendiant, dirent: N'est-ce pas celui qui etait assis et qui mendiait?
 Jean 9:8 French: Louis Segond (1910)Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
 Jean 9:8 French: Martin (1744)Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était aveugle, disaient : n'est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait?
 Johannes 9:8 German: ModernizedDie Nachbarn, und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der da saß und bettelte?
 Johannes 9:8 German: Luther (1912)Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?
 Johannes 9:8 German: Textbibel (1899)Die Nachbarn nun und die ihn zuvor als Bettler kannten, sagten: ist dies nicht der, der da saß und bettelte?
 Giovanni 9:8 Italian: Riveduta Bible (1927)Perciò i vicini e quelli che per l’innanzi l’avean veduto, perché era mendicante, dicevano: Non è egli quello che stava seduto a chieder l’elemosina?
 Giovanni 9:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Laonde i vicini, e coloro che innanzi l’avean veduto cieco, dissero: Non è costui quel che sedeva, e mendicava?
 YOHANES 9:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka kata orang sekampungnya dan orang lain pun yang dahulu nampak dia meminta sedekah, "Bukankah ia ini dia, yang sudah duduk meminta sedekah itu?"
 John 9:8 Kabyle: NTLǧiran-is akk-d wid i t-yessnen itețțer, qqaṛen : Argaz-agi mačči d win akken yețɣimin ɣer lqaɛa yezga yessutur tin n Ṛebbi ?
 Ioannes 9:8 Latin: Vulgata ClementinaItaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat ? Alii dicebant : Quia hic est.
 John 9:8 MaoriNa ka mea nga tangata e noho tata ana, ratou ko nga tangata i kite i tona matapotanga i mua, Ehara ianei tenei i taua tangata i noho ra, i tono mea ra mana?
 Johannes 9:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Grannene og de som før hadde sett ham sitte og tigge, sa da: Er det ikke han som satt og tigget?
Juan 9:8 Spanish: Reina Valera 1909Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba?
 Juan 9:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba?
 João 9:8 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPortanto, os vizinhos e aqueles que o conheciam como cego, diziam: “Não é este o mesmo homem que costuma ficar sentado, mendigando?”
 João 9:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEntão os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
 Ioan 9:8 Romanian: CornilescuVecinii şi ceice -l cunoscuseră mai înainte ca cerşetor, ziceau: ,,Nu este acesta celce şedea şi cerşea?``
 От Иоанна 9:8 Russian: Synodal Translation (1876)Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел ипросил милостыни?
 От Иоанна 9:8 Russian koi8rТут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
 John 9:8 Shuar New TestamentNuyß ni φrutkamurisha nuik Wßinin ßrmia nusha tiarmiayi "Juka pujus tuke Kuφtian seamniuya N·chakait."
 Johannes 9:8 Swedish (1917)Då sade grannarna och andra som förut hade sett honom såsom tiggare: »Är detta icke den man som att och tiggde?»
 Yohana 9:8 Swahili NTBasi, jirani zake na wale waliokuwa wanajua kwamba hapo awali alikuwa maskini mwombaji, wakasema, "Je, huyu siye yule maskini aliyekuwa akiketi na kuomba?"
 Juan 9:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Ang mga kapitbahay nga, at ang nangakakita sa kaniya nang una, na siya'y pulubi, ay nangagsabi, Hindi baga ito ang nauupo at nagpapalimos?
 ยอห์น 9:8 Thai: from KJVเพื่อนบ้านและคนทั้งหลายที่เคยเห็นชายคนนั้นเป็นคนตาบอดมาก่อน จึงพูดกันว่า "คนนี้มิใช่หรือที่เคยนั่งขอทาน"
 Yuhanna 9:8 TurkishKomşuları ve onu daha önce dilenirken görenler, ‹‹Oturup dilenen adam değil mi bu?›› dediler.
 Йоан 9:8 Ukrainian: NTСусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив ?
 John 9:8 Uma New TestamentNgkai ree, tongki-na pai' tauna to biasa mpohilo-i kakarapi' -rapi', momepekune' -ramo ra'uli': "Hema-idi toe-e mai? Ha bela hi'a-mi towero to biasa mohura kakarapi' -rapi' -e?"
 Giaêng 9:8 Vietnamese (1934)Xóm giềng người mù và những kẻ trước kia từng thấy người đi ăn mày đều nói rằng: nầy có phải là người vẫn ngồi ăn xin đó chăng?
 |