| King James BibleAnd he said, They were  my brethren, even  the sons of my mother: as  the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. 
 Darby Bible Translation
 And he said, They were my brethren, the sons of my mother.  [As] Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not  slay you. 
 English Revised Version
 And he said, They were my brethren, the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. 
 World English Bible
 He said, "They were my brothers, the sons of my mother. As Yahweh lives, if you had saved them alive, I would not kill you." 
 Young's Literal Translation
  And he saith, 'My brethren -- sons of my mother -- they; Jehovah liveth, if ye had kept them alive -- I had not slain you.' Gjyqtarët 8:19 AlbanianAi vazhdoi: "Ishin vëllezërit e mi, bij të nënes sime; ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, po të mos i kishit vrarë, unë nuk do t'ju vrisja!".
 D Richter 8:19 BavarianEr gaab an: "Mein, dös warnd meine Brüeder, d Sün von meiner Mueter! So waar dyr Trechtein löbt: Wenntß die eyn n Löbn laassn haettß, bräng i enk nit um."
 Съдии 8:19 BulgarianА той каза: Мои братя бяха, синовете на моята майка; заклевам се в живота на Господа, ако бяхте опазили живота им, аз не бих ви убил.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)基甸说:“他们是我同母的弟兄,我指着永生的耶和华起誓,你们从前若存留他们的性命,我如今就不杀你们了。”
 士 師 記 8:19 Chinese Bible: Union (Traditional)基 甸 說 : 他 們 是 我 同 母 的 弟 兄 , 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 你 們 從 前 若 存 留 他 們 的 性 命 , 我 如 今 就 不 殺 你 們 了 。
 士 師 記 8:19 Chinese Bible: Union (Simplified)基 甸 说 : 他 们 是 我 同 母 的 弟 兄 , 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 你 们 从 前 若 存 留 他 们 的 性 命 , 我 如 今 就 不 杀 你 们 了 。
 Judges 8:19 Croatian BibleTo su bila moja braća, sinovi moje  matere, reče Gideon. "Tako mi Jahve, da ste ih ostavili na životu, ne bih vas ubio."
 Soudců 8:19 Czech BKRI dí: Bratří moji, synové matky mé byli. Živť jest Hospodin, byste byli živili je, nepobil bych vás.
 Dommer 8:19 DanishDa sagde han: »Mine Brødre, min Moders Sønner var det! Saa sandt HERREN lever; havde I skaanet deres Liv, havde jeg ikke slaaet eder ihjel!«
 Richtere 8:19 Dutch Staten VertalingToen zeide hij: Het waren mijn broeders, zonen mijner moeder; zo waarlijk als de HEERE leeft, zo gij hen hadt laten leven, ik zou ulieden niet doden!
 Birák 8:19 Hungarian: KaroliÉs monda: Az én atyámfiai, az én anyámnak fiai voltak azok. Él az Úr! ha életben hagytátok volna õket, én sem ölnélek meg titeket!
 Juĝistoj 8:19 EsperantoTiam li diris:Tio estis miaj fratoj, filoj de mia patrino. Per la vivo de la Eternulo, se vi restigus ilin vivaj, mi ne mortigus vin.
 TUOMARIEN KIRJA  8:19 Finnish: Bible (1776)Ja hän sanoi: ne olivat minun veljeni, minun äitini pojat: niin totta kuin Herra elää, jos te olisitte antaneet heidän elää, niin en tappaisi minä teitä.
Juges 8:19 French: DarbyEt il dit: C'etaient mes freres, fils de ma mere. L'Eternel est vivant, si vous les eussiez laisses vivre, je ne vous tuerais pas!
 Juges 8:19 French: Louis Segond (1910)Il dit: C'étaient mes frères, fils de ma mère. L'Eternel est vivant! si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.
 Juges 8:19 French: Martin (1744)Et il leur dit : C'étaient mes frères, enfants de ma mère; l'Eternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas.
 Richter 8:19 German: Modernized
 Richter 8:19 German: Luther (1912)Er aber sprach: Es sind meine Brüder, meiner Mutter Söhne, gewesen. So wahr der HERR lebt, wo ihr sie hättet leben lassen, wollte ich euch nicht erwürgen.
 Richter 8:19 German: Textbibel (1899)Er sprach: Es waren meine Brüder, meiner Mutter Söhne. So wahr Jahwe lebt: hättet ihr sie am Leben gelassen, so wollte ich euch nicht erschlagen!
 Giudici 8:19 Italian: Riveduta Bible (1927)Ed egli riprese: "Eran miei fratelli, figliuoli di mia madre; com’è vero che l’Eterno vive, se aveste risparmiato loro la vita, io non vi ucciderei!"
 Giudici 8:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ed egli disse loro: Essi erano miei fratelli, figliuoli di mia madre; come il Signore vive, se voi aveste loro salvata la vita, io non vi ucciderei.
 HAKIM-HAKIM 8:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka kata Gideon: Ia itulah saudara-saudaraku yang seibu dengan aku; demi Tuhan alhayat, jikalau kiranya kamu telah menghidupi dia, niscaya tiada aku membunuh kamu.
 Iudicum 8:19 Latin: Vulgata ClementinaQuibus ille respondit : Fratres mei fuerunt, filii matris meæ. Vivit Dominus, quia si servassetis eos, non vos occiderem.
 Judges 8:19 MaoriNa ka mea ia, Ko oku teina ratou, ko nga tama a toku whaea: e ora ana a Ihowa, me i whakaorangia era e korua, kihai ahau i patu i a korua.
 Dommernes 8:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Da sa han: Det var mine brødre, min mors sønner; så sant Herren lever, dersom I hadde latt dem leve, skulde jeg ikke slått eder ihjel.
Jueces 8:19 Spanish: Reina Valera 1909Y él dijo: Mis hermanos eran, hijos de mi madre: ¡Vive Jehová, que si los hubierais guardado en vida, yo no os mataría!
 Jueces 8:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y él dijo: Mis hermanos eran , hijos de mi madre. ¡Vive el SEÑOR, que si los hubierais guardado en vida, yo  no os mataría!
 Juízes 8:19 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaE Gideão acrescentou: “Sim, eram meus irmãos, filhos de minha mãe!” E concluiu: “Juro pelo Nome do SENHOR que, se os tivésseis permitido viver, eu não vos mataria!”
 Juízes 8:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEntão disse ele: Eram meus irmãos, filhos de minha mãe; vive o Senhor, que se lhes tivésseis poupado a vida, eu não vos mataria.
 Judecatori 8:19 Romanian: CornilescuEl a zis: ,,Erau fraţii mei, fiii mamei mele. Viu este Domnul că, dacă i-aţi fi lăsat cu viaţă, nu v'aş ucide.``
 Книга Судей 8:19 Russian: Synodal Translation (1876)Гедеон сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас.
 Книга Судей 8:19 Russian koi8r[Гедеон] сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас.[]
 Domarboken 8:19 Swedish (1917)Han sade: »Då var det mina bröder, min moders söner.  Så sant HERREN lever: om I haden låtit dem leva, skulle jag icke hava dräpt eder.»
 Judges 8:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At kaniyang sinabi, Sila'y aking mga kapatid, na mga anak ng aking ina: buhay ang Panginoon, kung inyong iniligtas sana silang buhay, disin hindi ko kayo papatayin.
 ผู้วินิจฉัย 8:19 Thai: from KJVกิเดโอนจึงกล่าวว่า "คนเหล่านั้นเป็นพี่น้องท้องเดียวกันกับเรา พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ถ้าเจ้าไว้ชีวิตเขา เราก็จะไม่ประหารชีวิตเจ้าแน่ฉันนั้น"
 Hakimler 8:19 TurkishGidyon, ‹‹Onlar kardeşlerimdi, öz annemin oğullarıydı›› dedi, ‹‹Yaşayan RABbin adıyla ant içerim ki, onları sağ bıraksaydınız sizi öldürmezdim.››
 Caùc Quan Xeùt 8:19 Vietnamese (1934)Người tiếp: Ấy là anh em ta, con của mẹ ta. Quả thật, ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, nếu hai ngươi đã để anh em ta sống, thì nay ta không giết hai ngươi!
 |