| King James BibleAnd he turned him unto his  disciples, and said privately, Blessed are  the eyes which see the things that ye see: 
 Darby Bible Translation
 And having turned to the disciples privately he said,  Blessed are the eyes which see the things that ye see. 
 English Revised Version
 And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: 
 World English Bible
 Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see, 
 Young's Literal Translation
  And having turned unto the disciples, he said, by themselves, 'Happy the eyes that are perceiving what ye perceive; Luka 10:23 AlbanianPastaj, si u kthye nga dishepujt, u tha atyre veçmas: ''Lum sytë që shohin ato që shihni ju,
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:23 Armenian (Western): NTԱշակերտներուն դառնալով՝ առանձին ըսաւ. «Երանի՜ այն աչքերուն՝ որ կը տեսնեն ձեր տեսածները.
 Euangelioa S. Luc-en araura.  10:23 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta discipuluetarat itzuliric, appart erran ciecén, Dohatsu dirade çuec dacusquiçuen gauçac dacusquiten beguiac.
 Dyr Laux 10:23 BavarianDyr Iesen gwenddt si aft an d Jünger yllain: "Saelig die, wo dös seghnd, wasß +ös seghtß!
 Лука 10:23 BulgarianИ като се обърна към учениците, рече частно: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)耶穌轉身暗暗地對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了!
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了!
 路 加 福 音 10:23 Chinese Bible: Union (Traditional)耶 穌 轉 身 暗 暗 的 對 門 徒 說 : 看 見 你 們 所 看 見 的 , 那 眼 睛 就 有 福 了 。
 路 加 福 音 10:23 Chinese Bible: Union (Simplified)耶 稣 转 身 暗 暗 的 对 门 徒 说 : 看 见 你 们 所 看 见 的 , 那 眼 睛 就 有 福 了 。
 Evanðelje po Luki 10:23 Croatian BibleTada se okrene učenicima pa im nasamo reče: Blago očima  koje gledaju što vi gledate!
 Lukáš 10:23 Czech BKRA obrátiv se k učedlníkům obzvláštně, řekl: Blahoslavené oči, kteréž vidí, co vy vidíte.
 Lukas 10:23 DanishOg han vendte sig til Disciplene og sagde særligt til dem: »Salige ere de Øjne, som se det, I se.
 Lukas 10:23 Dutch Staten VertalingEn Zich kerende naar de discipelen, zeide Hij tot hen alleen: Zalig zijn de ogen, die zien, hetgeen gij ziet.
 Lukács 10:23 Hungarian: KaroliÉs a tanítványokhoz fordulván, monda õ magoknak: Boldog szemek, a melyek látják azokat, a melyeket ti láttok.
 La evangelio laŭ Luko  10:23 EsperantoKaj sin turninte al la discxiploj, li flanke diris:Felicxaj estas la okuloj, kiuj vidas tion, kion vi vidas;
 Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:23 Finnish: Bible (1776)Ja hän kääntyi opetuslastensa puoleen erinänsä, ja sanoi: autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, joita te näette:
Nestle GNT 1904Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
 Westcott and Hort 1881Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ' ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ' ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
 RP Byzantine Majority Text 2005Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἴπεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
 Greek Orthodox Church 1904καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπε· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
 Tischendorf 8th EditionΚαὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν· μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
 Scrivener's Textus Receptus 1894καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπε, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
 Stephanus Textus Receptus 1550Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ' ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε
 Luc 10:23 French: DarbyEt se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez!
 Luc 10:23 French: Louis Segond (1910)Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
 Luc 10:23 French: Martin (1744)Puis se tournant vers ses Disciples, il leur dit en particulier : bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez.
 Lukas 10:23 German: ModernizedUnd er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
 Lukas 10:23 German: Luther (1912)Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
 Lukas 10:23 German: Textbibel (1899)Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sagte: selig die Augen, die da sehen was ihr sehet.
 Luca 10:23 Italian: Riveduta Bible (1927)E rivoltosi a’ suoi discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete!
 Luca 10:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E rivoltosi a’ discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete;
 LUKAS 10:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka berpalinglah Yesus kepada murid-murid-Nya sendiri, serta berkata, "Berbahagialah mata yang nampak barang yang kamu lihat.
 Luke 10:23 Kabyle: NTDɣa yezzi ɣer yinelmaden-is yenna-yasen : Amarezg n wid iwalan ayen tețwalim !
 Lucas 10:23 Latin: Vulgata ClementinaEt conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quæ vos videtis.
 Luke 10:23 MaoriNa ka tahuri ia ki nga akonga, ka mea puku atu, Ka hari nga kanohi e kite ana i nga mea e kite nei koutou:
 Lukas 10:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og han vendte sig særlig til sine disipler og sa: Salige er de øine som ser det I ser;
Lucas 10:23 Spanish: Reina Valera 1909Y vuelto particularmente á los discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis:
 Lucas 10:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y vuelto particularmente a sus discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis;
 Lucas 10:23 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEntão, mirando os seus discípulos, declarou-lhes em particular: “Bem-aventurados são os olhos de quem vê as revelações que vós vedes.
 Lucas 10:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
 Luca 10:23 Romanian: CornilescuApoi S'a întors spre ucenici, şi le -a spus de o parte: ,,Ferice de ochii cari văd lucrurile, pe cari le vedeţi voi!
 От Луки 10:23 Russian: Synodal Translation (1876)И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
 От Луки 10:23 Russian koi8rИ, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
 Luke 10:23 Shuar New Testament
 Lukas 10:23 Swedish (1917)Sedan vände han sig till lärjungarna, när han var allena med dem och sade: »Saliga äro de ögon som se det I sen.
 Luka 10:23 Swahili NTHalafu akawaelekea wafuasi wake akawaambia, "Heri wanaoona yale mnayoyaona ninyi!
 Lucas 10:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At paglingon sa mga alagad, ay sinabi niya ng bukod, Mapapalad ang mga matang nangakakakita ng mga bagay na inyong nangakikita:
 ลูกา 10:23 Thai: from KJVพระองค์ทรงเหลียวหลังไปทางเหล่าสาวกตรัสเฉพาะแก่พวกเขาว่า "นัยน์ตาทั้งหลายที่ได้เห็นการณ์ซึ่งพวกท่านได้เห็นก็เป็นสุข
 Luka 10:23 TurkishSonra öğrencilerine dönüp özel olarak şöyle dedi: ‹‹Sizin gördüklerinizi gören gözlere ne mutlu!
 Лука 10:23 Ukrainian: NTІ, обернувшись до учеників на самоті, рече: Блаженні очі, котрі бачять, що ви бачите:
 Luke 10:23 Uma New TestamentNgkai ree, bona neo' ra'epe doo, me'ili' -imi hi ana'guru-na, na'uli' -raka: "Morasi' mpu'u-koi, apa' nihilo-mi-koina hawe'ea tohe'i.
 Lu-ca 10:23 Vietnamese (1934)Ðoạn, Ngài xây lại cùng môn đồ mà phán riêng rằng: Phước cho mắt nào được thấy điều các ngươi thấy!
 |