| King James BibleAnd, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? 
 Darby Bible Translation
 And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and  saying, Teacher, having done what, shall I inherit life  eternal? 
 English Revised Version
 And behold, a certain lawyer stood up and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? 
 World English Bible
 Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" 
 Young's Literal Translation
  And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, 'Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?' Luka 10:25 AlbanianAtëherë ja, një doktor i ligjit u ngrit që ta vinte në provë dhe i tha: ''Mësues, çfarë duhet të bëj që të trashëgoj jetën e përjetshme?''.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:25 Armenian (Western): NTԱհա՛ օրինական մը կանգնեցաւ, ու փորձելով զայն՝ ըսաւ. «Վարդապե՛տ, ի՞նչ ընեմ՝ որ ժառանգեմ յաւիտենական կեանքը»:
 Euangelioa S. Luc-en araura.  10:25 Basque (Navarro-Labourdin): NTOrduan huná, Legueco doctorbat iaiqui cedin, hura tentatzen çuela, eta cioela, Magistruá, cer eguinez vicitze eternala heretaturen dut?
 Dyr Laux 10:25 BavarianIewet gwill ayn Eesag yn n Iesenn ayn Falln stölln und gfraagt n: "Maister, was mueß i n tuen, däß i auf s eebige Löbn kimm?"
 Лука 10:25 BulgarianИ, ето, някой законник стана и Го изпитваше, казвайки: Учителю, какво да правя за да наследя вечен живот?
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子,我該做什麼才可以承受永生?」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)有一个律法师起来试探耶稣,说:“夫子,我该做什么才可以承受永生?”
 路 加 福 音 10:25 Chinese Bible: Union (Traditional)有 一 個 律 法 師 起 來 試 探 耶 穌 , 說 : 夫 子 ! 我 該 作 甚 麼 才 可 以 承 受 永 生 ?
 路 加 福 音 10:25 Chinese Bible: Union (Simplified)有 一 个 律 法 师 起 来 试 探 耶 稣 , 说 : 夫 子 ! 我 该 作 甚 麽 才 可 以 承 受 永 生 ?
 Evanðelje po Luki 10:25 Croatian BibleI gle, neki zakonoznanac usta i, da ga iskuša, upita:  Učitelju, što mi je činiti da život vječni baštinim?
 Lukáš 10:25 Czech BKRA aj, jeden zákoník vstal, pokoušeje ho, a řka: Mistře, co čině, život věčný dědičně obdržím?
 Lukas 10:25 DanishOg se, en lovkyndig stod op og fristede ham og sagde: »Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?«
 Lukas 10:25 Dutch Staten VertalingEn ziet, een zeker wetgeleerde stond op, Hem verzoekende, en zeggende: Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven?
 Lukács 10:25 Hungarian: KaroliÉs ímé egy törvénytudó felkele, kísértvén õt, és mondván: Mester, mit cselekedjem, hogy az örök életet vehessem?
 La evangelio laŭ Luko  10:25 EsperantoKaj jen unu legxisto starigxis, kaj tentis lin, dirante:Majstro, kion mi faru, por heredi eternan vivon?
 Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:25 Finnish: Bible (1776)Ja katso, yksi lainoppinut nousi ja kiusasi häntä, sanoen: Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän perisin?
Nestle GNT 1904Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
 Westcott and Hort 1881Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
 RP Byzantine Majority Text 2005Καὶ ἰδού, νομικός τις ἀνέστη, ἐκπειράζων αὐτόν, καὶ λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
 Greek Orthodox Church 1904Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν καὶ λέγων· Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
 Tischendorf 8th EditionΚαὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτόν, λέγων· διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
 Scrivener's Textus Receptus 1894Καὶ ἰδού, νομικός τις ἀνέστη, ἐκπειράζων αὐτόν, καὶ λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
 Stephanus Textus Receptus 1550Καὶ ἰδού, νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν Καὶ λέγων, Διδάσκαλε τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω
 Luc 10:25 French: DarbyEt voici, un docteur de la loi se leva pour l'eprouver, et dit: Maitre, que faut-il que j'aie fait pour heriter de la vie eternelle?
 Luc 10:25 French: Louis Segond (1910)Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
 Luc 10:25 French: Martin (1744)Alors voici, un Docteur de la Loi s'étant levé pour l'éprouver lui dit : Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle?
 Lukas 10:25 German: ModernizedUnd siehe, da stund ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
 Lukas 10:25 German: Luther (1912)Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
 Lukas 10:25 German: Textbibel (1899)Und siehe, ein Gesetzesmann stand auf ihn zu versuchen, und sagte: Meister, was muß ich thun, ewiges Leben zu ererben?
 Luca 10:25 Italian: Riveduta Bible (1927)Ed ecco, un certo dottor della legge si levò per metterlo alla prova, e gli disse: Maestro, che dovrò fare per eredar la vita eterna?
 Luca 10:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)ALLORA ecco, un certo dottor della legge si levò, tentandolo, e dicendo: Maestro, facendo che, erediterò la vita eterna?
 LUKAS 10:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Adalah seorang fakih berdiri hendak mencobai Dia, katanya, "Ya Guru, apakah yang wajib sahaya perbuat, supaya menjadi waris hidup yang kekal?"
 Luke 10:25 Kabyle: NTIkred yiwen umusnaw n ccariɛa yebɣan ad ijeṛṛeb Sidna Ɛisa, yenna yas : A Sidi, d acu ara xedmeɣ iwakken ad sɛuɣ tudert n dayem ?
 Lucas 10:25 Latin: Vulgata ClementinaEt ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ?
 Luke 10:25 MaoriNa ka whakatika tetahi kaiwhakaako o te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea, E te kaiwhakaako, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?
 Lukas 10:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og se, en lovkyndig stod op og fristet ham og sa: Mester! hvad skal jeg gjøre forat jeg kan arve evig liv?
Lucas 10:25 Spanish: Reina Valera 1909Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna?
 Lucas 10:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa heredaré la vida eterna?
 Lucas 10:25 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaCerta vez, um advogado da Lei levantou-se com o propósito de submeter Jesus à prova e lhe indagou: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”
 Lucas 10:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
 Luca 10:25 Romanian: CornilescuUn învăţător al Legii s'a sculat să ispitească pe Isus şi I -a zis: ,,Învăţătorule, ce să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?``
 От Луки 10:25 Russian: Synodal Translation (1876)И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследоватьжизнь вечную?
 От Луки 10:25 Russian koi8rИ вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
 Luke 10:25 Shuar New TestamentNuyß akupkamun jintinkiartin Jesus warintiak chichakat tusa wajatki werimiayi. Werφ iniimiayi "Uuntß, wi tuke iwiaaku ßtaj takun ┐warinia T·ratniuitiaj?" Tφmiayi.
 Lukas 10:25 Swedish (1917)Men en lagklok stod upp och ville snärja honom och sade: »Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»
 Luka 10:25 Swahili NTBaadaye mwalimu mmoja wa Sheria alisimama akamwuliza akitaka kumtega, "Mwalimu, nifanye nini ili nipate uzima wa milele?"
 Lucas 10:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At narito, ang isang tagapagtanggol ng kautusan ay nagtindig at siya'y tinutukso, na sinasabi, Guro, anong aking gagawin upang magmana ng walang hanggang buhay?
 ลูกา 10:25 Thai: from KJVดูเถิด มีบาเรียนคนหนึ่งยืนขึ้นทดลองพระองค์ทูลถามว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าจะต้องทำประการใดเพื่อจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก"
 Luka 10:25 TurkishBir Kutsal Yasa uzmanı İsayı denemek amacıyla gelip şöyle dedi: ‹‹Öğretmenim, sonsuz yaşamı miras almak için ne yapmalıyım?››
 Лука 10:25 Ukrainian: NTІ ось, законник один устав, спокушуючи Його й кажучи: Учителю, що робивши, життє вічне насліджу?
 Luke 10:25 Uma New TestamentRia hadua guru agama Yahudi to doko' mpemai-mai kasala' petompoi' Yesus. Napekune' -i: "Guru, napa-hawo to kana kubabehi bona mporata-a katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na?"
 Lu-ca 10:25 Vietnamese (1934)Bấy giờ, một thầy dạy luật đứng dậy hỏi đặng thử Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy, tôi phải làm gì để được hưởng sự sống đời đời?
 |