| King James BibleAnd likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him , and passed by on the other side. 
 Darby Bible Translation
 and in like manner also a Levite, being at the spot, came  and looked [at him] and passed on on the opposite side. 
 English Revised Version
 And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. 
 World English Bible
 In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. 
 Young's Literal Translation
  and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side. Luka 10:32 AlbanianPo ashtu edhe një levit, kur arriti aty, erdhi dhe e pa dhe vazhdoi tutje, në anën tjetër.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:32 Armenian (Western): NTՆմանապէս Ղեւտացի մը հասնելով այդ տեղը՝ գնաց եւ տեսաւ, ու միւս կողմէն անցաւ:
 Euangelioa S. Luc-en araura.  10:32 Basque (Navarro-Labourdin): NTHalaber Leuitabat-ere leku hartara helduric eta hura ikussiric, berce aldetic iragan cedin.
 Dyr Laux 10:32 BavarianAau ayn Brender kaam hin, und aau der saah n und gieng weiter.
 Лука 10:32 BulgarianСъщо и един левит, като стигна на това място и го видя, замина си от срещната страна.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
 路 加 福 音 10:32 Chinese Bible: Union (Traditional)又 有 一 個 利 未 人 來 到 這 地 方 , 看 見 他 , 也 照 樣 從 那 邊 過 去 了 。
 路 加 福 音 10:32 Chinese Bible: Union (Simplified)又 有 一 个 利 未 人 来 到 这 地 方 , 看 见 他 , 也 照 样 从 那 边 过 去 了 。
 Evanðelje po Luki 10:32 Croatian BibleA  tako i levit: prolazeći onuda, vidje ga i zaobiđe.
 Lukáš 10:32 Czech BKRTéž i Levíta až k tomu místu přišed, a uzřev jej, pominul.
 Lukas 10:32 DanishLigesaa ogsaa en Levit; da han kom til Stedet, gik han hen og saa ham og gik forbi.
 Lukas 10:32 Dutch Staten VertalingEn desgelijks ook een Leviet, als hij was bij die plaats, kwam hij, en zag hem, en ging tegenover hem voorbij.
 Lukács 10:32 Hungarian: KaroliHasonlóképen egy Lévita is, mikor arra a helyre ment, és [azt] látta, elkerülé.
 La evangelio laŭ Luko  10:32 EsperantoKaj tiel same unu Levido, veninte al la loko kaj lin vidinte,  preterpasis aliflanke.
 Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:32 Finnish: Bible (1776)Niin myös Leviläinen, kuin hän tuli sille paikalle, ja näki hänen, ja meni ohitse.
Nestle GNT 1904ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
 Westcott and Hort 1881ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης / Λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
 RP Byzantine Majority Text 2005Ὁμοίως δὲ καὶ Λευΐτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
 Greek Orthodox Church 1904ὁμοίως δὲ καὶ Λευῒτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθε.
 Tischendorf 8th Editionὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον. ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
 Scrivener's Textus Receptus 1894ὁμοίως δὲ καὶ Λευΐτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθε.
 Stephanus Textus Receptus 1550ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν
 Luc 10:32 French: Darbyet pareillement aussi un levite, etant arrive en cet endroit-là, s'en vint, et, le voyant, passa outre de l'autre cote:
 Luc 10:32 French: Louis Segond (1910)Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.
 Luc 10:32 French: Martin (1744)Un Lévite aussi étant arrivé en cet endroit-là, et voyant cet homme, passa tout de même de l'autre côté.
 Lukas 10:32 German: ModernizedDesselbigengleichen auch ein Levit: da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.
 Lukas 10:32 German: Luther (1912)Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber. {~}
 Lukas 10:32 German: Textbibel (1899)Ebenso aber auch ein Levite, der an den Ort kam, sah es und gieng vorüber.
 Luca 10:32 Italian: Riveduta Bible (1927)Così pure un levita, giunto a quel luogo e vedutolo, passò oltre dal lato opposto.
 Luca 10:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Simigliantemente ancora, un Levita, essendo venuto presso di quel luogo, e, vedutolo, passò oltre di rincontro.
 LUKAS 10:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Sedemikianpun seorang suku bangsa Lewi, apabila sampai ke tempat itu serta terpandang akan dia, maka menyimpanglah ia melintas dia.
 Luke 10:32 Kabyle: NTIɛedda-d daɣen seg webrid-nni yiwen wemṛabeḍ n at Lewwi, iwala-t, ikemmel abrid-is iṛuḥ.
 Lucas 10:32 Latin: Vulgata ClementinaSimiliter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
 Luke 10:32 MaoriI pena hoki tetahi Riwaiti, tae kau ki taua wahi, ka haere, ka titiro, ninihi ke ana na tahaki.
 Lukas 10:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Likeså en levitt; han kom til stedet, gikk frem og så ham, og gikk like forbi.
Lucas 10:32 Spanish: Reina Valera 1909Y asimismo un Levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, se pasó de un lado.
 Lucas 10:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y asimismo un levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, pasó de lado.
 Lucas 10:32 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaDo mesmo modo agiu um levita; quando chegou ao lugar, observando aquele homem, passou de largo.
 Lucas 10:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaDe igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
 Luca 10:32 Romanian: CornilescuUn Levit trecea şi el prin locul acela; şi cînd l -a văzut, a trecut înainte pe alături.
 От Луки 10:32 Russian: Synodal Translation (1876)Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
 От Луки 10:32 Russian koi8rТакже и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
 Luke 10:32 Shuar New TestamentNuyß ukunam Patri Yßintrisha nu jintianam wesa, nu aishmankan Wßiniak, ßyatik iis ikiuak wΘmiayi.
 Lukas 10:32 Swedish (1917)Likaledes ock en levit: när denne kom till det stället och fick se honom, gick han förbi.
 Luka 10:32 Swahili NTHali kadhalika na Mlawi mmoja, alipofika mahali akamwona, akapita kando.
 Lucas 10:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At sa gayon ding paraan ang isang Levita naman, nang dumating siya sa dakong yaon, at makita siya, ay dumaan sa kabilang tabi.
 ลูกา 10:32 Thai: from KJVคนหนึ่งในพวกเลวีก็ทำเหมือนกัน เมื่อมาถึงที่นั่นและเห็นแล้วก็เลยไปเสียอีกฟากหนึ่ง
 Luka 10:32 TurkishBir Levili de oraya varıp adamı görünce aynı şekilde geçip gitti.
 Лука 10:32 Ukrainian: NTТак само ж і левит, лучившись на те місце, приступивши й подивившись, пройшов мимо.
 Luke 10:32 Uma New TestamentWae wo'o, hadua topobago hi Tomi Alata'ala liu hi ree. Kanahilo-na tauna to weho toei, napelelii' wo'o-i-wadi-hawo pai' -i kaliliu.
 Lu-ca 10:32 Vietnamese (1934)Lại có một người Lê-vi cũng đến nơi, lại gần, thấy, rồi đi qua khỏi.
 |