| King James BibleThen Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? 
 Darby Bible Translation
 And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to  us, or also to all? 
 English Revised Version
 And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all? 
 World English Bible
 Peter said to him, "Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?" 
 Young's Literal Translation
  And Peter said to him, 'Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?' Luka 12:41 AlbanianDhe Pjetri i tha: ''Zot, këtë shëmbëlltyrë po e thua vetëm për ne apo për të gjithë?''.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:41 Armenian (Western): NTՊետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, այդ առակը մեզի՞ կ՚ըսես՝ թէ բոլորին ալ»:
 Euangelioa S. Luc-en araura.  12:41 Basque (Navarro-Labourdin): NTOrduan erran cieçón Pierrisec, Iauna, guri erraiten draucuc comparatione hori ala bay guciey-ere?
 Dyr Laux 12:41 BavarianDaa gfraagt dyr Peeters naachhin: "Herr, mainst ietz mit dönn Gleichniss grad üns older de Andern aau allsand?"
 Лука 12:41 BulgarianТогава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тая притча, или на всичките?
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢,還是為眾人呢?」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢,还是为众人呢?”
 路 加 福 音 12:41 Chinese Bible: Union (Traditional)彼 得 說 : 主 阿 , 這 比 喻 是 為 我 們 說 的 呢 ? 還 是 為 眾 人 呢 ?
 路 加 福 音 12:41 Chinese Bible: Union (Simplified)彼 得 说 : 主 阿 , 这 比 喻 是 为 我 们 说 的 呢 ? 还 是 为 众 人 呢 ?
 Evanðelje po Luki 12:41 Croatian BibleNato će Petar: Gospodine, govoriš li tu prispodobu samo  za nas ili i za sve?
 Lukáš 12:41 Czech BKRI řekl jemu Petr: Pane, nám-li pravíš toto podobenství, čili všechněm?
 Lukas 12:41 DanishMen Peter sagde til ham: »Herre! siger du denne Lignelse til os eller ogsaa til alle?«
 Lukas 12:41 Dutch Staten VertalingEn Petrus zeide tot Hem: Heere! zegt Gij deze gelijkenis tot ons, of ook tot allen?
 Lukács 12:41 Hungarian: KaroliMonda pedig néki Péter: Uram, nékünk mondod-é ezt a példázatot, vagy mindenkinek is?
 La evangelio laŭ Luko  12:41 EsperantoKaj Petro diris:Sinjoro, cxu vi parolas cxi tiun parabolon por ni, aux ankaux por cxiuj?
 Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:41 Finnish: Bible (1776)Niin sanoi Pietari hänelle: Herra, sanotkos tämän vertauksen meille, eli myös kaikille?
Nestle GNT 1904Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;
 Westcott and Hort 1881Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;
 RP Byzantine Majority Text 2005Εἴπεν δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις, ἢ καὶ πρὸς πάντας;
 Greek Orthodox Church 1904εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;
 Tischendorf 8th EditionΕἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος· κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;
 Scrivener's Textus Receptus 1894Εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις, ἢ καὶ πρὸς πάντας;
 Stephanus Textus Receptus 1550Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος Κύριε πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας
 Luc 12:41 French: DarbyEt Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous?
 Luc 12:41 French: Louis Segond (1910)Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?
 Luc 12:41 French: Martin (1744)Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous?
 Lukas 12:41 German: ModernizedPetrus aber sprach zu ihm: HERR, sagest du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen?
 Lukas 12:41 German: Luther (1912)Petrus aber sprach zu ihm: HERR, sagst du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen?
 Lukas 12:41 German: Textbibel (1899)Es sprach aber Petrus: Herr, sagst du dieses Gleichnis für uns oder auch für alle?
 Luca 12:41 Italian: Riveduta Bible (1927)E Pietro disse: Signore, questa parabola la dici tu per noi, o anche per tutti?
 Luca 12:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E Pietro gli disse: Signore, dici tu a noi questa parabola, ovvero anche a tutti?
 LUKAS 12:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka kata Petrus, "Ya Tuhan, perumpamaan ini, Tuhan tujukan kepada kamikah, atau kepada orang sekaliankah?"
 Luke 12:41 Kabyle: NTBuṭrus inṭeq yenna-yas : A Sidi, i nukkni iwumi d-tenniḍ lemtel-agi neɣ i lɣaci meṛṛa ?
 Lucas 12:41 Latin: Vulgata ClementinaAit autem et Petrus : Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes ?
 Luke 12:41 MaoriNa ka mea a Pita ki a ia, E te Ariki, ki a matou tenei kupu whakarite e korero nei koe? ki te katoa ranei?
 Lukas 12:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Da sa Peter til ham: Herre! er det oss du taler om i denne lignelse, eller alle?
Lucas 12:41 Spanish: Reina Valera 1909Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola á nosotros, ó también á todos?
 Lucas 12:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola a nosotros, o también a todos?
 Lucas 12:41 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEntão, Pedro indagou: “Senhor, estás propondo esta parábola para nós ou para todas as pessoas?”
 Lucas 12:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEntão Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
 Luca 12:41 Romanian: Cornilescu,,Doamne``, I -a zis Petru, ,,pentru noi spui pilda aceasta sau pentru toţi?``
 От Луки 12:41 Russian: Synodal Translation (1876)Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
 От Луки 12:41 Russian koi8rТогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
 Luke 12:41 Shuar New TestamentNuyß Pφtiur aniasmiayi "┐Aya φnkik unuiniartaj tusam nu mΘtek-taku chicham Tßmek. Kame Ashφ nekaawarat tusamek tame?' Tφmiayi.
 Lukas 12:41 Swedish (1917)Då sade Petrus: »Herre, är det om oss som du talar i denna liknelse, eller är det om alla?»
 Luka 12:41 Swahili NTPetro akamwambia, "Bwana, mfano huo ni kwa ajili yetu tu, au ni kwa ajili ya watu wote?"
 Lucas 12:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At sinabi ni Pedro, Panginoon, sinasabi mo baga ang talinghagang ito sa amin, o sa lahat naman?
 ลูกา 12:41 Thai: from KJVฝ่ายเปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์ได้ตรัสคำอุปมานั้นแก่พวกข้าพระองค์หรือ หรือตรัสแก่คนทั้งปวง"
 Luka 12:41 TurkishPetrus, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Bu benzetmeyi bizim için mi anlatıyorsun, yoksa herkes için mi?››
 Лука 12:41 Ukrainian: NTКаже ж Йому Петр: Господи, чи до нас приповість сю глаголеш, чи до всїх?
 Luke 12:41 Uma New TestamentNapekune' Petrus hi Yesus: "Pue', ba hi kai' -wadi lolita rapa' tetu-e, ba hi ntodea wo'o-di?"
 Lu-ca 12:41 Vietnamese (1934)Phi -e-rơ bèn thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, thí dụ nầy Chúa phán cho chúng tôi, hay là cũng cho mọi người?
 |