| King James BibleSuppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: 
 Darby Bible Translation
 Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay,  I say to you, but rather division: 
 English Revised Version
 Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: 
 World English Bible
 Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division. 
 Young's Literal Translation
  'Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division; Luka 12:51 AlbanianA kujtoni se erdha të sjell paqen mbi tokë? Jo, po ju them, por më shumë përçarjen;
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:51 Armenian (Western): NTԿը կարծէք թէ ես եկայ՝ երկրի վրայ խաղաղութի՞ւն տալու: Կ՚ըսեմ ձեզի. “Ո՛չ, հապա՝ բաժանում”:
 Euangelioa S. Luc-en araura.  12:51 Basque (Navarro-Labourdin): NTVste duçue ecen lurrean baquearen eçartera ethorri naicela? ez, diotsuet, baina diuisionearen.
 Dyr Laux 12:51 BavarianMaintß ös, i wär kemmen, um önn Frid auf d Erdn z bringen? Nän, herentgögn, sag i enk, sundern Zwitracht.
 Лука 12:51 BulgarianМислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, казвам ви, но по-скоро раздяла.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)你們以為我來是叫地上太平嗎?我告訴你們:不是,乃是叫人紛爭。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)你们以为我来是叫地上太平吗?我告诉你们:不是,乃是叫人纷争。
 路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: Union (Traditional)你 們 以 為 我 來 , 是 叫 地 上 太 平 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 爭 。
 路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: Union (Simplified)你 们 以 为 我 来 , 是 叫 地 上 太 平 麽 ? 我 告 诉 你 们 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 争 。
 Evanðelje po Luki 12:51 Croatian BibleMislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje.
 Lukáš 12:51 Czech BKRA což se domníváte, že bych přišel pokoj dáti na zemi? Nikoli, pravím vám, ale rozdělení.
 Lukas 12:51 DanishMene I, at jeg er kommen for at give Fred paa Jorden? Nej, siger jeg eder, men Splid,
 Lukas 12:51 Dutch Staten VertalingMeent gij, dat Ik gekomen ben, om vrede te geven op de aarde? Neen, zeg Ik u, maar veeleer verdeeldheid.
 Lukács 12:51 Hungarian: KaroliGondoljátok-é, hogy azért jöttem, hogy békességet adjak e földön? Nem, mondom néktek; sõt inkább meghasonlást.
 La evangelio laŭ Luko  12:51 EsperantoCXu vi supozas, ke mi alvenis, por doni pacon sur la tero? Mi diras al vi:Ne; sed pli vere disigon;
 Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:51 Finnish: Bible (1776)Luuletteko, että minä tulin rauhaa lähettämään maan päälle? En, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta.
Nestle GNT 1904δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
 Westcott and Hort 1881δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ' ἢ διαμερισμόν.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ' ἢ διαμερισμόν.
 RP Byzantine Majority Text 2005Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
 Greek Orthodox Church 1904δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
 Tischendorf 8th Editionδοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
 Scrivener's Textus Receptus 1894δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
 Stephanus Textus Receptus 1550δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ' ἢ διαμερισμόν
 Luc 12:51 French: DarbyPensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je; mais plutot la division.
 Luc 12:51 French: Louis Segond (1910)Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
 Luc 12:51 French: Martin (1744)Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? non, vous dis-je; mais plutôt la division.
 Lukas 12:51 German: ModernizedMeinet ihr, daß ich herkommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage nein, sondern Zwietracht.
 Lukas 12:51 German: Luther (1912)Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht.
 Lukas 12:51 German: Textbibel (1899)Meint ihr, ich sei erschienen Frieden auf Erden zu bringen? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Spaltung,
 Luca 12:51 Italian: Riveduta Bible (1927)Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione;
 Luca 12:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Pensate voi che io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico, anzi discordia.
 LUKAS 12:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Adakah kamu sangka kedatangan-Ku ini membawa keamanan di atas bumi? Aku berkata kepadamu: Tidak, melainkan perselisihan.
 Luke 12:51 Kabyle: NTTɣilem d lehna i d-wwiɣ ɣer ddunit ? Xaṭi, d beṭṭu i d-wwiɣ !
 Lucas 12:51 Latin: Vulgata ClementinaPutatis quia pacem veni dare in terram ? non, dico vobis, sed separationem :
 Luke 12:51 MaoriE mea ana ranei koutou, i haere mai ahau ki te homai i te rangimarie ki te whenua? Tenei taku kupu ki a koutou, Kahore; engari i te wehewehe:
 Lukas 12:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Tror I at jeg er kommet for å gi fred på jorden? Nei, sier jeg eder, men strid.
Lucas 12:51 Spanish: Reina Valera 1909¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión.
 Lucas 12:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569¿Pensáis que he venido a la tierra a dar paz? No, os digo; sino disensión.
 Lucas 12:51 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPensai que Eu vim para trazer paz à terra? Não, Eu vo-lo asseguro. Ao contrário, vim trazer separação!
 Lucas 12:51 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaCuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
 Luca 12:51 Romanian: CornilescuCredeţi că am venit să aduc pace pe pămînt? Eu vă spun: nu; ci mai degrabă desbinare.
 От Луки 12:51 Russian: Synodal Translation (1876)Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
 От Луки 12:51 Russian koi8rДумаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
 Luke 12:51 Shuar New TestamentAshφ shuar shiir pujusarat tusa Tßwiti tu Enentßimturumek. N·chaiti. Antsu shuar tesanairat tusan Tßwitjai.
 Lukas 12:51 Swedish (1917)Menen I att jag har kommit för att skaffa frid på jorden?  Nej, säger jag eder, fastmer söndring.
 Luka 12:51 Swahili NTMnadhani nimekuja kuleta amani duniani? Hata kidogo; si amani bali utengano.
 Lucas 12:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Inaakala baga ninyo na ako'y naparito upang magbigay ng kapayapaan sa lupa? Sinasabi ko sa inyo, Hindi, kundi bagkus pagkakabahabahagi:
 ลูกา 12:51 Thai: from KJVท่านทั้งหลายคิดว่า เรามาเพื่อจะให้เกิดสันติภาพในโลกหรือ เราบอกท่านว่า มิใช่ แต่จะให้แตกแยกกันต่างหาก
 Luka 12:51 TurkishYeryüzüne barış getirmeye mi geldiğimi sanıyorsunuz? Size hayır diyorum, ayrılık getirmeye geldim.
 Лука 12:51 Ukrainian: NTЧи думаєте, що впокій прийшов я дати на землї? Нї, глаголю вам, а роздїленне:
 Luke 12:51 Uma New TestamentHa ni'uli' -koina katumai-ku toi, tumai mpopohintuwu' tauna? Uma-e'! Katumai-ku toi, tumai mpoposisala tauna.
 Lu-ca 12:51 Vietnamese (1934)Các ngươi tưởng ta đến đem sự bình an cho thế gian sao? Ta nói cùng các ngươi, không, nhưng thà đem sự phân rẽ.
 |