| King James BibleAnd when she hath found it , she calleth her  friends and her  neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. 
 Darby Bible Translation
 and having found it she calls together the friends and  neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the  drachma which I had lost. 
 English Revised Version
 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost. 
 World English Bible
 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.' 
 Young's Literal Translation
  and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost. Luka 15:9 AlbanianDhe, kur e gjen, fton tok shoqet dhe fqinjët, duke thënë: "Gëzohuni bashkë me mua, sepse e gjeta dhrahminë që kisha humbur".
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:9 Armenian (Western): NTՈւ երբ գտնէ, կը հրաւիրէ բարեկամներն ու դրացիները, եւ կ՚ըսէ. “Ուրախացէ՛ք ինծի հետ, որովհետեւ գտայ կորսնցուցած դրամս”:
 Euangelioa S. Luc-en araura.  15:9 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta eriden duenean, deitzen ditu emazte adisquideac eta auçoac, dioela, Aleguera çaitezte enequin: ecen eriden dut galdu nuen drachmá.
 Dyr Laux 15:9 BavarianUnd bal s n gfunddn haat, ruefftß ire Freundinnen und Naachbyrinnen zamm: 'Freutß enk mit mir; i haan meinn verloornen Taler wider gfunddn!'
 Лука 15:9 BulgarianИ като я намери, свиква приятелките и съседките си и казва: Радвайте се с мене, защото намерих драхмата, която бях изгубила.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)找著了,就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失落的那塊錢已經找著了,你們和我一同歡喜吧!』
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)找着了,就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
 路 加 福 音 15:9 Chinese Bible: Union (Traditional)找 著 了 , 就 請 朋 友 鄰 舍 來 , 對 他 們 說 : 我 失 落 的 那 塊 錢 已 經 找 著 了 , 你 們 和 我 一 同 歡 喜 罷 !
 路 加 福 音 15:9 Chinese Bible: Union (Simplified)找 着 了 , 就 请 朋 友 邻 舍 来 , 对 他 们 说 : 我 失 落 的 那 块 钱 已 经 找 着 了 , 你 们 和 我 一 同 欢 喜 罢 !
 Evanðelje po Luki 15:9 Croatian BibleA kad je nađe, pozove prijateljice i susjede  pa će im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh drahmu što je bijah izgubila.'
 Lukáš 15:9 Czech BKRA když nalezne, svolá přítelkyně a sousedy, řkuci: Spolu radujte se se mnou, neb jsem nalezla groš, kterýž jsem byla ztratila.
 Lukas 15:9 DanishOg naar hun har fundet den, sammenkalder hun sine Veninder og Naboersker og siger: Glæder eder med mig; thi jeg har fundet den Drakme, som jeg havde tabt.
 Lukas 15:9 Dutch Staten VertalingEn als zij dien gevonden heeft, roept zij de vriendinnen en de geburinnen samen, zeggende: Weest blijde met mij; want ik heb den penning gevonden, dien ik verloren had.
 Lukács 15:9 Hungarian: KaroliÉs ha megtalálta, egybehívja az õ asszonybarátait és szomszédait, mondván: Örüljetek én velem, mert megtaláltam a drakhmát, melyet elvesztettem vala!
 La evangelio laŭ Luko  15:9 EsperantoKaj trovinte, sxi kunvokas siajn amikinojn kaj siajn najbarinojn,  dirante:GXoju kun mi, cxar mi trovis la drahxmon, kiun mi perdis.
 Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:9 Finnish: Bible (1776)Ja kuin hän sen löytänyt on, kutsuu hän kokoon ystävänsä ja kylänsä vaimot, ja sanoo: iloitkaat minun kanssani; sillä minä löysin penninkini, jonka minä kadotin.
Nestle GNT 1904καὶ εὑροῦσα συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα Συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
 Westcott and Hort 1881καὶ εὑροῦσα συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα Συνχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]καὶ εὑροῦσα συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα Συνχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
 RP Byzantine Majority Text 2005Καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖται τὰς φίλας καὶ τὰς γείτονας, λέγουσα, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
 Greek Orthodox Church 1904καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ τὰς γείτονας λέγουσα· συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
 Tischendorf 8th Editionκαὶ εὑροῦσα συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα· συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
 Scrivener's Textus Receptus 1894καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖται τὰς φίλας καὶ τὰς γείτονας, λέγουσα, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
 Stephanus Textus Receptus 1550καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖται τὰς φίλας καὶ τὰς γείτονας λέγουσα Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα
 Luc 15:9 French: Darbyet l'ayant trouvee, elle assemble les amies et les voisines, disant: Rejouissez-vous avec moi, car j'ai trouve la drachme que j'avais perdue.
 Luc 15:9 French: Louis Segond (1910)Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.
 Luc 15:9 French: Martin (1744)Et qui après l'avoir trouvé, n'appelle ses amis et ses voisines, en leur disant : réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?
 Lukas 15:9 German: ModernizedUnd wenn sie ihn funden hat, rufet sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen funden, den ich verloren hatte.
 Lukas 15:9 German: Luther (1912)Und wenn sie ihn gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen gefunden, den ich verloren hatte.
 Lukas 15:9 German: Textbibel (1899)Und wenn sie sie gefunden, ruft sie Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und sagt: freuet euch mit mir, denn ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte.
 Luca 15:9 Italian: Riveduta Bible (1927)E quando l’ha trovata, chiama assieme le amiche e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta.
 Luca 15:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E quando l’ha trovata, non chiami insieme le amiche, e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, perciocchè io ho trovata la dramma, la quale io avea perduta?
 LUKAS 15:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Setelah didapatinya, maka dipanggilnya sahabatnya yang perempuan dan orang sekampungnya, katanya: Bersukacitalah kamu beserta dengan aku, karena aku telah mendapat uang perakku yang hilang itu.
 Luke 15:9 Kabyle: NTMi ț-tufa aț-țessiwel i tmeddukal-is ț-țǧiratin-is a sent-tini : ufiɣ tawizeț-nni i yi-ṛuḥen ! Feṛḥemt yid-i !
 Lucas 15:9 Latin: Vulgata ClementinaEt cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens : Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram.
 Luke 15:9 MaoriA, no ka kitea, ka karangatia e ia ona hoa me te hunga e noho tata ana, ka mea, kia hari tahi me ahau, kua kitea hoki taku moni i ngaro ra.
 Lukas 15:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og når hun har funnet den, kaller hun sine venninner og grannekvinner sammen og sier: Gled eder med mig, for jeg har funnet sølvpenningen som jeg hadde mistet!
Lucas 15:9 Spanish: Reina Valera 1909Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Dadme el parabién, porque he hallado la dracma que había perdido.
 Lucas 15:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Regocijad conmigo, porque he hallado la dracma que había perdido.
 Lucas 15:9 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaE, tendo-a achado, reúne suas amigas e vizinhas e proclama: ‘Alegrai-vos comigo, porque agora achei minha dracma perdida’.
 Lucas 15:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
 Luca 15:9 Romanian: CornilescuDupă ce l -a găsit, cheamă pe prietenele şi vecinele ei, şi zice: ,Bucuraţi-vă împreună cu mine, căci am găsit leul, pe care -l pierdusem.`
 От Луки 15:9 Russian: Synodal Translation (1876)а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.
 От Луки 15:9 Russian koi8rа найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.
 Luke 15:9 Shuar New TestamentTura Wßiniak ni amikrin, φrutramurincha ikiaanak, "Wijiai warastarum. Kuit menkakamia nuna Wßinkiajai" tawai.
 Lukas 15:9 Swedish (1917)Och när hon har funnit den, kallar hon tillhopa sina väninnor och grannkvinnor och säger: 'Glädjens med mig, ty jag har funnit den penning som jag hade tappat bort.'
 Luka 15:9 Swahili NTAkiipata, atawaita rafiki na jirani zake akisema, Furahini pamoja nami, kwa sababu nimeipata ile sarafu yangu iliyopotea.
 Lucas 15:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At pagka nasumpungan niya, ay titipunin niya ang kaniyang mga kaibigan at mga kapitbahay, na sinasabi, Makipagkatuwa kayo sa akin, sapagka't nasumpungan ko ang isang putol na nawala sa akin.
 ลูกา 15:9 Thai: from KJVเมื่อพบแล้ว จึงเชิญเหล่ามิตรสหายและเพื่อนบ้านให้มาพร้อมกัน พูดว่า `จงยินดีกับข้าพเจ้าเถิด เพราะข้าพเจ้าได้พบเหรียญเงินที่หายไปนั้นแล้ว'
 Luka 15:9 TurkishParayı bulunca da arkadaşlarını, komşularını çağırıp, ‹Benimle birlikte sevinin, kaybettiğim parayı buldum!› der.
 Лука 15:9 Ukrainian: NTА знайшовши кличе подруг та сусїдок, кажучи: Радуйтесь зо мною, бо я знайшла драхму, що була згубила.
 Luke 15:9 Uma New TestamentWae kanarua' -na, nakio' -ramo bale-na pai' tongki-na, na'uli' -raka: `Mai-mokoi goe' dohe-ku. Apa' kurua' nculii' -mi doi-ku to moronto.'
 Lu-ca 15:9 Vietnamese (1934)Khi tìm được rồi, gọi bầu bạn và người lân cận mình, mà rằng: Hãy chung vui với ta, vì ta đã tìm được đồng bạc bị mất.
 |