| King James BibleAnd a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? 
 Darby Bible Translation
 And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having  done what, shall I inherit eternal life? 
 English Revised Version
 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? 
 World English Bible
 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" 
 Young's Literal Translation
  And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?' Luka 18:18 AlbanianNjë nga krerët e pyeti duke thënë: ''Mësues i mirë, ç'duhet të bëj për të trashëguar jetën e përjetshme?''.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:18 Armenian (Western): NTՊետ մը հարցուց անոր. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ ընեմ՝ որ ժառանգեմ յաւիտենական կեանքը»:
 Euangelioa S. Luc-en araura.  18:18 Basque (Navarro-Labourdin): NTOrduan interroga ceçan cembeit iaunec, cioela, Magistru oná, cer eguinez, vicitze eternala possedituren dut?
 Dyr Laux 18:18 BavarianAyn Gwäpplter gfraagt önn Iesenn: "Gueter Maister, was mueß i n tuen, däß i auf s eebige Löbn kimm?"
 Лука 18:18 BulgarianИ някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да сторя за да наследя вечен живот?
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做什麼事才可以承受永生?」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?”
 路 加 福 音 18:18 Chinese Bible: Union (Traditional)有 一 個 官 問 耶 穌 說 : 良 善 的 夫 子 , 我 該 做 甚 麼 事 才 可 以 承 受 永 生 ?
 路 加 福 音 18:18 Chinese Bible: Union (Simplified)有 一 个 官 问 耶 稣 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 该 做 甚 麽 事 才 可 以 承 受 永 生 ?
 Evanðelje po Luki 18:18 Croatian BibleI upita ga neki uglednik: Učitelju dobri, što mi je  činiti da baštinim život vječni?
 Lukáš 18:18 Czech BKRI otázalo se ho jedno kníže, řka: Mistře dobrý, co čině, život věčný obdržím?
 Lukas 18:18 DanishOg en af de Øverste spurgte ham og sagde: »Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?«
 Lukas 18:18 Dutch Staten VertalingEn een zeker overste vraagde Hem, zeggende: Goede Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven?
 Lukács 18:18 Hungarian: KaroliÉs megkérdé õt egy fõember, mondván: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?
 La evangelio laŭ Luko  18:18 EsperantoKaj unu reganto demandis al li, dirante:Bona Majstro, kion mi faru, por heredi eternan vivon?
 Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:18 Finnish: Bible (1776)Ja häneltä kysyi yksi päämiehistä ja sanoi: hyvä Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän saisin?
Nestle GNT 1904Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
 Westcott and Hort 1881Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
 RP Byzantine Majority Text 2005Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων, λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
 Greek Orthodox Church 1904Καὶ ἐπηρώτησέ τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
 Tischendorf 8th EditionΚαὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
 Scrivener's Textus Receptus 1894Καὶ ἐπηρώτησέ τις αὐτὸν ἄρχων, λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
 Stephanus Textus Receptus 1550Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω
 Luc 18:18 French: DarbyEt un des chefs du peuple l'interrogea, disant: Bon maitre, que faut-il que j'aie fait pour heriter de la vie eternelle?
 Luc 18:18 French: Louis Segond (1910)Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
 Luc 18:18 French: Martin (1744)Et un Seigneur l'interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle?
 Lukas 18:18 German: ModernizedUnd es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
 Lukas 18:18 German: Luther (1912)Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
 Lukas 18:18 German: Textbibel (1899)Und es befragte ihn ein Oberer also: guter Meister, was soll ich thun, um ewiges Leben zu ererben?
 Luca 18:18 Italian: Riveduta Bible (1927)E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna?
 Luca 18:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)ED un certo de’ principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna?
 LUKAS 18:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Adalah seorang penghulu bertanya kepada Yesus, katanya, "Ya Guru yang baik, apakah wajib hamba perbuat, supaya hamba menjadi waris hidup yang kekal?"
 Luke 18:18 Kabyle: NTYiwen umeṛkanti isteqsa Sidna Ɛisa yenna-yas : Ay argaz n lɛali, d acu i yi ilaqen a t-xedmeɣ iwakken ad sɛuɣ tudert n dayem ?
 Lucas 18:18 Latin: Vulgata ClementinaEt interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ?
 Luke 18:18 MaoriNa ka ui tetahi rangatira ki a ia, ka mea, E te kaiwhakaako pai, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?
 Lukas 18:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og en rådsherre spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv?
Lucas 18:18 Spanish: Reina Valera 1909Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
 Lucas 18:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y le preguntó un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
 Lucas 18:18 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaCerto líder judeu indagou-lhe: “Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?”
 Lucas 18:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
 Luca 18:18 Romanian: CornilescuUn fruntaş a întrebat pe Isus: ,,Bunule Învăţător, ce trebuie să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?``
 От Луки 18:18 Russian: Synodal Translation (1876)И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
 От Луки 18:18 Russian koi8rИ спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
 Luke 18:18 Shuar New TestamentShuara uuntri Jesusan Tarφ ßujsamiayi. "Uuntß, amesha pΘnkeraitme. Tuma asam, turuttia, ┐warinia T·rakna tuke iwiaaku ßtataj?" Tφmiayi.
 Lukas 18:18 Swedish (1917)Och en överhetsperson frågade honom och sade: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»
 Luka 18:18 Swahili NTKiongozi mmoja, Myahudi, alimwuliza Yesu, "Mwalimu mwema, nifanye nini ili niweze kuupata uzima wa milele?"
 Lucas 18:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At tinanong siya ng isang pinuno, na sinasabi, Mabuting Guro, anong gagawin ko upang magmana ng walang hanggang buhay?
 ลูกา 18:18 Thai: from KJVมีขุนนางผู้หนึ่งทูลถามพระองค์ว่า "ท่านอาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะทำประการใดจึงจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก"
 Luka 18:18 Turkishİleri gelenlerden biri İsaya, ‹‹İyi öğretmenim, sonsuz yaşama kavuşmak için ne yapmalıyım?›› diye sordu.
 Лука 18:18 Ukrainian: NTІ питав Його один старшина, кажучи: Учителю благий, що робивши життв вічне насліджу.
 Luke 18:18 Uma New TestamentHangkani, hadua pangkeni to Yahudi mpekune' Yesus, na'uli': "Guru to lompe', napa to kana kubabehi bona mporata-a-kuwo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae?"
 Lu-ca 18:18 Vietnamese (1934)Bấy giờ có một quan hỏi Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy nhơn lành, tôi phải làm gì cho được hưởng sự sống đời đời?
 |