| King James BibleAnd when they saw it , they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. 
 Darby Bible Translation
 And all murmured when they saw [it], saying, He has turned  in to lodge with a sinful man. 
 English Revised Version
 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. 
 World English Bible
 When they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner." 
 Young's Literal Translation
  and having seen it, they were all murmuring, saying -- 'With a sinful man he went in to lodge!' Luka 19:7 AlbanianKur panë këtë, të gjithë murmuritën, duke thënë: ''Ai shkoi të rrijë në shtëpinë e një njeriu mëkatar''.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:7 Armenian (Western): NTԵրբ բոլորն ալ տեսան, կը տրտնջէին ու կ՚ըսէին. «Մեղաւոր մարդու քով գնաց՝ իջեւանելու»:
 Euangelioa S. Luc-en araura.  19:7 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta hori ikussiric guciéc murmuratzen çuten, cioitela, Ecen guiçon vicitze gaichtotaco batenean sarthu cela, alogea ledinçát.
 Dyr Laux 19:7 BavarianYn dene Leut, die wo dös saahend, gapässt dös gar nit: "Was, bei aynn sölchern Sünder keert yr ein!?"
 Лука 19:7 BulgarianИ като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裡去住宿!」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
 路 加 福 音 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional)眾 人 看 見 , 都 私 下 議 論 說 : 他 竟 到 罪 人 家 裡 去 住 宿 。
 路 加 福 音 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified)众 人 看 见 , 都 私 下 议 论 说 : 他 竟 到 罪 人 家 里 去 住 宿 。
 Evanðelje po Luki 19:7 Croatian BibleA svi koji to vidješe  stadoše mrmljati: Čovjeku se grešniku svratio!
 Lukáš 19:7 Czech BKRA viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil.
 Lukas 19:7 DanishOg da de saa det, knurrede de alle og sagde: »Han er gaaet ind for at tage Herberge hos en syndig Mand.«
 Lukas 19:7 Dutch Staten VertalingEn allen, die het zagen, murmureerden, zeggende: Hij is tot een zondigen man ingegaan, om te herbergen.
 Lukács 19:7 Hungarian: KaroliÉs mikor [ezt] látták, mindnyájan zúgolódának, mondván hogy: Bûnös emberhez ment be szállásra.
 La evangelio laŭ Luko  19:7 EsperantoKaj vidinte, cxiuj murmuris, dirante:CXe pekulo li eniris, por gasti.
 Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:7 Finnish: Bible (1776)Ja kuin he sen näkivät, napisivat he kaikki, että hän meni sisälle syntisen miehen tykö olemaan.
Nestle GNT 1904καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
 Westcott and Hort 1881καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
 RP Byzantine Majority Text 2005Καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
 Greek Orthodox Church 1904καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθε καταλῦσαι.
 Tischendorf 8th Editionκαὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
 Scrivener's Textus Receptus 1894καὶ ἰδόντες ἅπαντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθε καταλῦσαι.
 Stephanus Textus Receptus 1550καὶ ἰδόντες ἅπαντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι
 Luc 19:7 French: DarbyEt voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il etait entre chez un pecheur pour y loger.
 Luc 19:7 French: Louis Segond (1910)Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
 Luc 19:7 French: Martin (1744)Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
 Lukas 19:7 German: ModernizedDa sie das sahen, murreten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrete.
 Lukas 19:7 German: Luther (1912)Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.
 Lukas 19:7 German: Textbibel (1899)Und da sie es sahen, murrten alle und sagten: er ist bei einem sündigen Mann zur Herberge eingetreten.
 Luca 19:7 Italian: Riveduta Bible (1927)E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore!
 Luca 19:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E tutti, veduto ciò, mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d’un uomo peccatore.
 LUKAS 19:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka sekalian orang yang melihat hal itu bersungut-sungutlah, serta berkata, "Bahwa kepada seorang yang berdosa Ia pergi menumpang!"
 Luke 19:7 Kabyle: NTLɣaci mi walan ayagi smermugen wway gar asen qqaṛen : « ɣer yiwen umekkas (axeddaɛ) am wagi ara yens ! »
 Lucas 19:7 Latin: Vulgata ClementinaEt cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
 Luke 19:7 MaoriA, i to ratou kitenga, ka amuamu katoa, ka mea, Kua riro ia ki te tangata hara noho ai.
 Lukas 19:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann!
Lucas 19:7 Spanish: Reina Valera 1909Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.
 Lucas 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.
 Lucas 19:7 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaTodos, em meio à multidão, que presenciaram o que se passou começaram a murmurar: “Ele entrou na casa daquele pecador e vai hospedar-se lá!”
 Lucas 19:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaAo verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
 Luca 19:7 Romanian: CornilescuCînd au văzut lucrul acesta, toţi cîrteau şi ziceau: ,,A intrat să găzduiască la un om păcătos!``
 От Луки 19:7 Russian: Synodal Translation (1876)И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
 От Луки 19:7 Russian koi8rИ все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
 Luke 19:7 Shuar New TestamentAshφ aents nuna Wßinkiar "Maaj, Jesus Tunßa aishmanka jeen pujawai" tusa mai tunaim ajarmiayi.
 Lukas 19:7 Swedish (1917)Men alla som sågo det knorrade och sade: »Han har gått in för att gästa hos en syndare.»
 Luka 19:7 Swahili NTWatu wote walipoona hayo, wakaanza kunung'unika wakisema, "Amekwenda kukaa kwa mtu mwenye dhambi."
 Lucas 19:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At nang makita nila ito, ay nangagbulongbulungan silang lahat, na nangagsasabi, Siya'y pumasok na nanunuluyan sa isang taong makasalanan.
 ลูกา 19:7 Thai: from KJVเมื่อคนทั้งปวงเห็นแล้วเขาก็พากันบ่นว่า "พระองค์เข้าไปพักอยู่กับคนบาป"
 Luka 19:7 TurkishBunu görenlerin hepsi söylenmeye başladı: ‹‹Gidip günahkâr birine konuk oldu!›› dediler.
 Лука 19:7 Ukrainian: NTІ бачивши всї, нарікала кажучи: Що до грішника чоловіка пійшов у гостину.
 Luke 19:7 Uma New TestamentKapehilo-ra ntodea hilou-i Yesus hi tomi Zakheus, ngkunuti-ramo, ra'uli': "Ii, napa-di pai' mencua' hi tomi topojeko' -i-hanae!"
 Lu-ca 19:7 Vietnamese (1934)Ai nấy thấy vậy, đều lằm bằm rằng: Người nầy vào nhà kẻ có tội mà trọ!
 |