Luke 2:5
King James Bible
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

Darby Bible Translation
to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.

English Revised Version
to enroll himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.

World English Bible
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.

Young's Literal Translation
to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child.

Luka 2:5 Albanian
për t'u regjistruar bashkë me Marinë, gruan e vet, me të cilën ishte martuar dhe që ishte shtatzënë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:5 Armenian (Western): NT
արձանագրուելու Մարիամի հետ, որ իր նշանածն էր ու յղի էր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Scributan iar ledinçát Maria emaztetan eman içan çayonarequin, cein baitzén içorra.

Dyr Laux 2:5 Bavarian
Er gwill si dort eintragn laassn; und d Maria, sein schwangerne Verlobte, gieng aau mit.

Лука 2:5 Bulgarian
за да се запише с Мария, която беше сгодена за него, и беше непразна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。

路 加 福 音 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 和 他 所 聘 之 妻 馬 利 亞 一 同 報 名 上 冊 。 那 時 馬 利 亞 的 身 孕 已 經 重 了 。

路 加 福 音 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 和 他 所 聘 之 妻 马 利 亚 一 同 报 名 上 册 。 那 时 马 利 亚 的 身 孕 已 经 重 了 。

Evanðelje po Luki 2:5 Croatian Bible
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.

Lukáš 2:5 Czech BKR
Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou.

Lukas 2:5 Danish
for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.

Lukas 2:5 Dutch Staten Vertaling
Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was.

Lukács 2:5 Hungarian: Karoli
Hogy beirattassék Máriával, a ki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala.

La evangelio laŭ Luko 2:5 Esperanto
por esti registrita kun sia fiancxino Maria, kiu estis graveda.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:5 Finnish: Bible (1776)
Antamaan itsiänsä arvattaa, Marian, kihlatun emäntänsä kanssa, joka raskas oli.

Nestle GNT 1904
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.

Westcott and Hort 1881
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐνκύῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐνκύῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί, οὔσῃ ἐγκύῳ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικὶ, οὔσῃ ἐγκύῳ.

Tischendorf 8th Edition
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί, οὔσῃ ἐγκύῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικὶ, οὔσῃ ἐγκύῳ

Luc 2:5 French: Darby
pour etre enregistre avec Marie, la femme qui lui etait fiancee, laquelle etait enceinte.

Luc 2:5 French: Louis Segond (1910)
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.

Luc 2:5 French: Martin (1744)
Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.

Lukas 2:5 German: Modernized
auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.

Lukas 2:5 German: Luther (1912)
auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.

Lukas 2:5 German: Textbibel (1899)
sich aufnehmen zu lassen mit Mariam seiner Verlobten, welche schwanger war.

Luca 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.

Luca 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida.

LUKAS 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya didaftarkan bersama-sama dengan Maryam tunangannya yang sedang hamil itu.

Luke 2:5 Kabyle: NT
Iṛuḥ ad ițțujerred nețța ț-țxedibt-is Meryem yellan s tadist.

Lucas 2:5 Latin: Vulgata Clementina
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.

Luke 2:5 Maori
Kia tuhituhia ai raua ko tana wahine taumau, ko Meri, e hapu ana ia.

Lukas 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.

Lucas 2:5 Spanish: Reina Valera 1909
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.

Lucas 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.

Lucas 2:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E partiu com o propósito de alistar-se, juntamente com Maria, sua esposa prometida, que estava grávida.

Lucas 2:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.   

Luca 2:5 Romanian: Cornilescu
să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată.

От Луки 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.

От Луки 2:5 Russian koi8r
записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.

Luke 2:5 Shuar New Testament
Nu asamtai, ni Nßarin aartaj tusa JusΘ wΘmiayi Marijiai. Marisha JusΘ N·weyayi. Tura tsanincharuyayi. T·maitiat Marisha Yusa Wakanφ kakarmarijiai ajamtiniuyayi.

Lukas 2:5 Swedish (1917)
för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.

Luka 2:5 Swahili NT
Alikwenda kujiandikisha pamoja na mchumba wake Maria ambaye alikuwa mja mzito.

Lucas 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang patala siya pati ni Maria, na magaasawa sa kaniya, na kasalukuyang kagampan.

ลูกา 2:5 Thai: from KJV
เขาได้ไปกับมารีย์ที่เขาได้หมั้นไว้แล้ว เพื่อจะขึ้นทะเบียนและนางมีครรภ์

Luka 2:5 Turkish
Orada, hamile olan nişanlısı Meryemle birlikte yazılacaktı.

Лука 2:5 Ukrainian: NT
вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.

Luke 2:5 Uma New Testament
Wae wo'o Yusuf me'ongko' ngkai ngata Nazaret, mpo'ema' Maria kamae' -na to bula-na motina'i-mi. Me'ongko' -ramo ngkai tana' Galilea, manake' hilou hi tana' Yudea, mpotoa' ngata Betlehem, ngata kaputua Magau' Daud owi. Yusuf kana mpope'uki' hanga' -na hi ria, apa' hi'a muli Magau' Daud.

Lu-ca 2:5 Vietnamese (1934)
để khai vào sổ tên mình và tên Ma-ri, là người đã hứa gả cho mình đương có thai.

Luke 2:4
Top of Page
Top of Page