| King James BibleSo likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. 
 Darby Bible Translation
 So also *ye*, when ye see these things take place, know  that the kingdom of God is near. 
 English Revised Version
 Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh. 
 World English Bible
 Even so you also, when you see these things happening, know that the Kingdom of God is near. 
 Young's Literal Translation
  so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God; Luka 21:31 Albaniankështu edhe ju, kur do të shikoni se po ndodhin këto, ta dini se mbretëria e Perëndisë është afër.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:31 Armenian (Western): NTՆոյնպէս դուք՝ երբ եղած տեսնէք ասոնք, գիտցէ՛ք թէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտ է:
 Euangelioa S. Luc-en araura.  21:31 Basque (Navarro-Labourdin): NTHalaber çuec-ere ikussiren duqueçuenean gauça hauc eguiten diradela, eçagut albeitzineçate ecen hurbil dela Iaincoaren resumá.
 Dyr Laux 21:31 BavarianUnd gnaun yso solltß kennen, wenntß dös allss gscheghn seghtß, däß s Reich Gottes naahwenddig ist.
 Лука 21:31 BulgarianСъщо така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得神的國近了。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得神的国近了。
 路 加 福 音 21:31 Chinese Bible: Union (Traditional)這 樣 , 你 們 看 見 這 些 事 漸 漸 的 成 就 , 也 該 曉 得 神 的 國 近 了 。
 路 加 福 音 21:31 Chinese Bible: Union (Simplified)这 样 , 你 们 看 见 这 些 事 渐 渐 的 成 就 , 也 该 晓 得 神 的 国 近 了 。
 Evanðelje po Luki 21:31 Croatian BibleTako i vi kad vidite da se to zbiva, znajte: blizu je kraljevstvo  Božje.
 Lukáš 21:31 Czech BKRTakž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, věztež, že blízko jest království Boží.
 Lukas 21:31 DanishSaaledes skulle ogsaa I, naar I se disse Ting ske, skønne, at Guds Rige er nær.
 Lukas 21:31 Dutch Staten VertalingAlzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het Koninkrijk Gods nabij is.
 Lukács 21:31 Hungarian: KaroliEzenképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van az Isten országa.
 La evangelio laŭ Luko  21:31 EsperantoTiel same vi, kiam vi vidos, ke tio okazas, tiam sciu, ke la regno de Dio estas proksima.
 Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:31 Finnish: Bible (1776)Niin myös te, kuin te näette nämät tapahtuvan, tietäkäät, että Jumalan valtakunta on läsnä.
Nestle GNT 1904οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
 Westcott and Hort 1881οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
 RP Byzantine Majority Text 2005Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
 Greek Orthodox Church 1904οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
 Tischendorf 8th Editionοὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
 Scrivener's Textus Receptus 1894οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
 Stephanus Textus Receptus 1550οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ
 Luc 21:31 French: DarbyDe meme aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
 Luc 21:31 French: Louis Segond (1910)De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
 Luc 21:31 French: Martin (1744)Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près.
 Lukas 21:31 German: ModernizedAlso auch ihr, wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.
 Lukas 21:31 German: Luther (1912)Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.
 Lukas 21:31 German: Textbibel (1899)So auch ihr, wenn ihr dieses geschehen seht, so merket, daß das Reich Gottes nahe ist.
 Luca 21:31 Italian: Riveduta Bible (1927)Così anche voi quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
 Luca 21:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
 LUKAS 21:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Demikian juga hal kamu ini pada masa kamu nampak segala sesuatu itu jadi, ketahuilah olehmu bahwa kerajaan Allah sudah dekat.
 Luke 21:31 Kabyle: NTKunwi daɣen m'ara twalim yewweḍ-ed wannect-agi ḥṣut belli tageldit n Ṛebbi teqṛeb-ed.
 Lucas 21:31 Latin: Vulgata ClementinaIta et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
 Luke 21:31 MaoriWaihoki, ko koutou, ina kite i enei mea e puta ana, ka matau kua tata te rangatiratanga o te Atua.
 Lukas 21:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Således skal også I, når I ser dette skje, vite at Guds rike er nær.
Lucas 21:31 Spanish: Reina Valera 1909Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el reino de Dios.
 Lucas 21:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el Reino de Dios.
 Lucas 21:31 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaDa mesma forma, quando notardes que estes eventos começam a ocorrer, sabei que está próximo o Reino de Deus.
 Lucas 21:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaAssim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
 Luca 21:31 Romanian: CornilescuTot aşa, cînd veţi vedea întîmplîndu-se aceste lucruri, să ştiţi că Împărăţia lui Dumnezeu este aproape.
 От Луки 21:31 Russian: Synodal Translation (1876)Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
 От Луки 21:31 Russian koi8rТак, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
 Luke 21:31 Shuar New TestamentN·nisan Wi Tßjana nu Wßinkiurmeka, Wi ju nunkanam akupin ajastin jeatema nu nekaatarum.'
 Lukas 21:31 Swedish (1917)Likaså, när I sen detta ske, då kunnen I ock veta att Guds rike är nära.
 Luka 21:31 Swahili NTVivyo hivyo, mtakapoona mambo hayo yanatendeka, mtatambua kwamba Ufalme wa Mungu umekaribia.
 Lucas 21:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Gayon din naman kayo, pagka nangakita ninyong nangyari ang mga bagay na ito, talastasin ninyo na malapit na ang kaharian ng Dios.
 ลูกา 21:31 Thai: from KJVเช่นนั้นแหละ เมื่อท่านทั้งหลายเห็นเหตุการณ์เหล่านั้นเกิดขึ้น ก็ให้รู้ว่าอาณาจักรของพระเจ้าใกล้จะถึงแล้ว
 Luka 21:31 TurkishAynı şekilde, bu olayların gerçekleştiğini gördüğünüzde bilin ki, Tanrının Egemenliği yakındır.
 Лука 21:31 Ukrainian: NTТак і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
 Luke 21:31 Uma New TestamentWae wo'o ane nihilo-damo kajadia' toe we'i lou, ni'inca-mi ka'uma-napi mahae Alata'ala jadi' Magau' mpu'u-mi hi dunia'.
 Lu-ca 21:31 Vietnamese (1934)Cũng vậy, khi các ngươi thấy những điều ấy xảy ra, hãy biết nước Ðức Chúa Trời gần đến.
 |